The Key of the Mysteries
(La Clef des Grands Mystères)

By
Eliphas Levi

THE KEY OF THE MYSTERIES
ACCORDING TO
ENOCH, ABRAHAM, HERMES TRISMEGISTES
AND SOLOMON
BY
ELIPHAS LEVI
TRANSLATED, WITH AN INTRODUCTION BY ALEISTER CROWLEY

TRANSLATOR’S NOTE

IN the biographical and critical essay which Mr. Waite prefixes to his Mysteries of Magic he says: ”A word must be added of the method of this digest, which claims to be something more than translation and has been infinitely more laborious. I believe it to be in all respects faithful, and where it has been necessary or possible for it to be literal, there also it is invariably literal.”

We agree that it is either more or less than translation, and the following examples selected at hazard in the course of half-an-hour will enable the reader to judge whether Mr. Waite is acquainted with either French or English:

“Gentilhomme” — “Gentleman.”

“The nameless vice which was reproached against the Templars.”

“Certaines circonstances ridicules et un procès en escroquerie” — “Certain ridiculous processes and a swindling lawsuit.”

“Se mêle de dogmatiser” — “Meddles with dogmatism.”

“La vie pour lui suffisait à l’expiation des plus grands crimes, puis qu’elle etait la consequence d’un arrêt de mort” — “According to him life was sufficient for the greatest crimes, since these were the result of a death sentence.”

“Vos meilleurs amis ont dû concevoir des inquiétudes” — “Your best friends have been reasonably anxious.” (The mistranslation here turns the speech into an insult.) {v}

“Sacro-sainte” — “Sacred and saintly.”

“Auriculaire” — “Index.”

“N’avez vous pas obtenu tout ce que vous demandiez, et plus que vous ne demandiez, car vous ne m’aviez pas parlé d’argent?” — ”Have you not had all and more than you wanted, and there has been no question of remuneration?” (This mistranslation makes nonsense of the whole passage.)

“Eliphas n’etait pas a la question” — “Eliphas was not under cross- examination.”

“Mauvais plaisant” — “Vicious jester.”

“Si vous n’aviez pas ... vous deviendriez” — “If you have not ... you may become.” (This mistranslation turns a compliment into an insult.)

“An awful and ineffaceable tableaux.”

“Peripeties” — ”Circumstances.”

“Il avait fait partie du clerge de Saint Germain l’Auxerrois” — “He was of the Society of St. Germain l’Auxerrois.”

“Bruit de tempete” — “Stormy sound.”

We are obliged to mention this matter, as Mr. Waite (by persistent self- assertion) has obtained the reputation of being trustworthy as an editor. On the contrary, he not only mutilates and distorts his authors, but, as demonstrated above, he is totally incapable of understanding their simplest phrases and even their commonest words. {vi}

 

Previous | Index | Next