Twilit Grotto -- Esoteric Archives | Contents | Prev | heptamer | Next | timeline |
This digital edition by Joseph H. Peterson, Copyright © 1998.
All rights reserved.
This concise handbook of ritual magic appeared as an appendix of Agrippa's Opera, following Agrippa's Fourth Book of Occult Philosophy. The edition I used for the Latin text is Lyon 1600 (?). An English translation by Robert Turner was published in 1655, and appeared in a collection of esoteric texts along with Agrippa's Fourth Book. Its attribution to the famous physician Peter de Abano (1250-1316) may be spurious, as his accepted works 'betray no acquaintance with the occult sciences.' Note however that Agrippa refers to de Abano in his Third Book as being his source for the Theban alphabet of Honorius of Thebes. The Heptameron ("seven days") details rites for conjuring angels for the seven days of the week. It is heavily based on texts of the Solomon cycle, and in fact appears in the Hebrew Key of Solomon (Mafteah Shelomoh) fol 35a ff under the title the Book of Light (though without the Christian elements). It was also apparently one of the chief sources for the Lemegeton.
Ritual implements include: perfume, holy water, a new earthen vessel with fire, vesture, pentacle, the book, and a sword. The section On the manner of working mentions pentacles in the plural; this is another indication that this present method is indeed based on Clavicula Solomonis.
I only have one major problem with Turner's translation: the perfume for
Sunday ('sandalum rubeum') should be identified as red sandalwood, not 'red wheat.'
Translations in the marginal notes are supplied from F. Barrett, The Magus, 1801, pp. B106ff.
-JHP.
Heptameron, or Magical Elementsof Peter de Abano, philosopher |
HEPTAMERON, SEVELEMENTA MAGICA PETRIde Abano philosophi. |
[Introduction by the editor.]In the former book, which is the fourth book of Agrippa, it is sufficiently spoken concerning Magical Ceremonies, and Initiations. But because he seemeth to have written to the learned, and well-experienced in this art; because he doth not specially treat of the Ceremonies, but rather speaketh of them in general, it was therefore thought good to adde hereunto the Magical Elements of Peter de Abano: that those who are hitherto ignorant, and have not tasted of Magical Superstitions, may have them in readiness, how they may exercise themselves therein. For we see in this book, as it were a certain introduction of Magical vanity; and, as if they were in present exercise, they may behold the distinct functions of spirits, how they may be drawn to discourse and communication; what is to be done every day, and every hour; and how they shall be read, as if they were described sillable by sillable.
In brief, in this book are kept the principles of Magical
conveyances. But because the greatest power is attributed
to the Circles; (For they are certain fortresses to defend
the operators safe from the evil Spirits;) In the first place we
will treat concerning the composition of a Circle.
|
uperiore libro, qui est
quartus Agrippæ, satis
abvndè dictum est de cæremoniis et initiationibus
magicis: verum quoniam doctis &
iam in hac arte provectis videtur scripsisse,
quòd speciatim de cæremoniis nõ agat, sed in
genere potius loquatur, cõsilium fuit addere elementa magica
Petri Abano: vt rudes adhuc, & qui superstitiones magicas
non gustarunt, in procinctu habeant, quomodo in iis se exercere
possint. Videmus enim in hoc libello Isagogen quandam
magicæ vanitatis, & quasi versentur in re præsenti, distinctas
spirituum functiones conspicient, quomodo illos ad colloquium
allicere oporteat, quid quolibet die, quave hora agendum sit,
& quomodo quasi syllabatim descriptum legent: in summa
omnium magicarum præstigiarum principia in hoc libello, qui
verè gradus est ad magicas operationes, tenebunt. Sed quoniam
summa vis circulis tribuitur (sunt enim munimenta quædam
quæ operantes à malis spiritibus reddant tutos) primò loco de
circuli compositione tractabimus.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Of the Circle, and the composition thereof. |
De circlo, & eius compositione. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THe form of Circles is not alwaies one and the same;
but useth to be changed, according to the order of the
Spirits that are to be called, their places, times, daies and
hours. For in making a Circle, it ought to be considered in
what time of the year, what day, and what hour, that you
make the Circle; what Spirits you would call, to what Star
and Region they do belong, and what functions they have.
Therefore let there be made three Circles of the latitude of
nine foot, and let them be distant one from another a hands
breadth; and in the middle Circle, first, write the name of
the hour wherein you do the work. In the second place,
Write the name of the Angel of the hour. In the third
place, The Sigil of the Angel of the hour. Fourthly, The
name of the Angel that ruleth that day wherein you do the
work, and the names of his ministers. In the fifth place, The
name of the present time. Sixthly, The name of the Spirits
ruling in that part of time, and their Presidents. Seventhly,
The name of the head of the Signe ruling in that part of
time wherein you work. Eighthly, The name of the earth,
according to that part of time wherein you work. Ninthly,
and for the compleating of the middle Circle, Write the name
of the Sun and of the Moon, according to the said rule of
time; for as the time is changed, so the names are to be altered.
And in the outermost Circle, let there be drawn in the
four Angles, the names of the presidential Angels of the
Air, that day wherein you would do this work; to wit, the
name of the King and his three Ministers. Without the Circle,
in four Angles, let Pentagones be made. In the inner
Circle let there be written four divine names with crosses interposed
in the middle of the Circle; to wit, towards the East
let there be written Alpha, and towards the West let there
be written Omega; and let a cross divide the middle of the Circle.
When the Circle is thus finished, according to the rule
now before written, you shall proceed.
|
Circulorum autem ratio non est vna eadémque semper,
sed pro ratione spirituum invocandorum, locorum,
temporum, dierum, & horarum mutari solent. Oportet enim
in constituendo circulo considerare, quo tempore anni, quo
die, & qua hora circulum facias: quos spiritus advocare velis,
cui stellæ & regioni præsint, & quas functiones habeant. Fiant
igitur tres circuli latitudinis pedum nouem, & qui distent vnus
ab alio palmum vnum: & in medio circulo scribe primò
nomen horæ in qua tu facis opus: secundo loco nomen angeli
horæ; tertio sigillum angeli horæ: quarto nomen angeli, qui
præest ei diei qua tu facis opus, & ministrorum eius: quinto,
nomen temporis præsentis. Sexto nomen spirituum regnantium
in ea tempoiris parte, & ei præsidentium. Septimo, nomen
capitis signi regnantis ea temporis parte qua facis opus.
Octauo, nomen terræ secundum eam partem temporis in qua
facis opus. Nono, & pro complemento medij circuli scribe nomina
solis & lunæ secundum prædictam temporis rationem.
Mutato enim tempore mutant & nomina. In superiore autem
circulo assignentur in quatuor angulis, nomina angelorum aeri
præsidentium eo dic, quo facis opus: regis scilicet et trium ministrorum
eius. Extra circulum in quatuor angulis sint pentagoni.
in inferiore circulo scribantur quatuor nomina diuina,
crucibus interpositus. In medio circuli, scilicet ad orientem,
scribatur Alpha, et ad occidentem scribatur Omega, diuidatque
crux medium circuli. Perfecto circulo, secundum rationem
infra scriptam procedes.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Of the names of the hours, and the Angels ruling them.
IT is also to be known, that the Angels do rule the hours
in a successive order, according to the course of the heavens,
and Planets unto which they are subject; so that that Spirit
which governeth the day, ruleth also the first hour of the day;
the second from this governeth the second hour; the third;
the third hour, and so consequently: and when seven
Planets and hours have made their revolution, it returneth
again to the first which ruleth the day. Therefore we shall
first speak of the names of the hours.
|
De nominibus horarum, & angelorum eis præsidentium.
Sciendum est autem, angelos ordine successiuo, secundum
cœlorum & planetarum rationem, quibus præsunt, horis
etiam præesse. Adeoq; spiritus, qui præest dici, imperat etiam
primæ horæ dici: secundus ab hoc planeta, præest secundæ,
tertius tertiæ, & sic consequenter. Septem autem planetis
& horis revolutis, rursus reditur ad primum, qui præest diei.
De nominibus igitur horarum primò dicemus.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Of the names of the Angels and their Sigils, it shall be
spoken in their proper places. Now let us take a view
of the names of the times. A year therefore is fourfold,
and is divided into the Spring, Summer, Harvest and Winter;
the names whereof are these.
|
De nominibus angelorum & sigillis eorum dicetur suo loco.
Nunc videndum est de nominibus temporum. Annus igitur
quadripartius, diuiditur in ver, æstatem, autumnum &
hyemem, quorum sunt hæc nomina:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of the Spring.
|
Angeli veris.
|
* Evidently a typographical error. The Latin edition, the Magical Calendar, FB, and Liber Juratus all agree on Caracasa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The head of the Signe of the Spring.
The name of the earth in the Spring.
The names of the Sun and Moon in the Spring.
|
Caput signi veris.
Nomen terræ, vere.
Nomina solis & lunæ vere.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of the Summer.
The head of the Signe of the Summer.
The name of the earth in Summer.
The names of the Sun and Moon in Summer.
|
Angeli æstatis.
Caput signi, veris.
Nomen terræ, æstate.
Nomina solis & lunæ, æstate.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of Autumne.
The head of the signe of Autumne.
The name of the earth in Autumne.
The names of the Sun and Moon in Autumne.
|
Angeli autumni.
Caput signi autumni.
Nomen terræ in autumno.
Nomina solis & lunæ, in autumno.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of Winter.
The head of the signe of Winter.
The name of the Earth in Winter.
The names of the Sun and Moon in Winter.
|
Angeli hyemis.
Caput signi hyemis.
Nomen terræ, hyeme.
Nomia solis & lunæ, hyeme.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Consecrations and Benedictions: and first of the Benediction of the Circle. |
De consecrationibus, & benedictionibus: & primò de circuli benedictione. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WHen the Circle is ritely perfected, sprinkle the same with holy or purging water, and say, | Postquam ritè perfectus erit circulus, asperge eum aqua benedicta seu lustrali, & dic: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Thou shalt purge me with hysop, (O Lord,) and I shall be clean: Thou shalt wash me, and I shall be whiter then snow. |
Asperges me Domine hyssopo, & mundabor: lauabis me, & super niuem dealbabor. |
This text from Psalm 50.9 is used in the Mass as well as virtually every grimoire. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Benediction of perfumes. |
Benedictio fumigiorum. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THe God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob, bless here the creatures of these kindes, that they may fill up the power and vertue of their odours; so that neither the enemy, nor any false imagination, may be able to enter into them: through our Lord Jesus Christ, &c. |
Deus Abraham, Deus Isaac, Deus Iacob, benedic huc creaturas specierum, vt vim & virtutem odorum suorum amplient, ne hostis nec phantasma in eas intrare possit per Dominum nostrum IESVM CHRISTVM, &c. |
Compare with version given in Gollancz' Hebrew edition
of the Key of Solomon (Mafteah Shelomoh,
fol. 37b):
O God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, put Thy blessing upon these perfumes, so as to enlarge the power of their fragrance and their efficacy, in order that no enemy shall be able to enter them, nor any other forms, in the Name of Adonai, the Living God, and Ruler for generation upon generation. Amen! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Then let them be sprinkled with holy water.
|
Deinde aspergantur aqua benedicta.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Exorcisme of the fire upon which the perfumes are to be put. |
Exorcismus ignis, cui superponuntur fumigia. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THe fire which is to be used for suffumigations, is to be in a new vessel of earth or iron; and let it be exorcised after this manner. | Ignis quo vtendum est ad suffumigations, sit in vase fictili seu terreo, nouo. Exorcizatur autem hoc modo: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I exorcise thee, O thou creature of fire, by him by whom all things are made, that forthwith thou cast away every phantasme from thee, that it shall not be able to do any hurt in any thing. |
Exorcizo te creatura ignis, per illum, per quem facta sunt omnia, vt statim omne phantasma eiicias à te, vt nocere non possit in ali quo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Then say,
Bless, O Lord, this creature of fire, and sanctifie it, that it may be blessed to set forth the praise of thy holy name, that no hurt may come to the Exorcisers or Spectators: through our Lord Jesus Christ, &c. |
Deinde dic:
Benedic Domine creaturam istam ignis, & sanctifica, vt benedicta sit, in collaudationem nominis tui sancti, vt nullo nocumento sit gestantibus nec videntibus, per Dominum nostrum IESVM CHRISTVM, &c. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Of the Garment and Pentacle.
LEt it be a Priests Garment, if it can be
had, let it be of linen, and clean. Then take this Pentacle
made in the day and hour of Mercury, the Moon increasing,
written in parchment made of a kids* skin. But first let there
be said over it the Mass of the holy Ghost, and let it be
sprinkled with water of baptism. |
De veste & pentaculo.
Vestis sit sacerdotis, si fieri potest: si non possit baberi,
sit linea & nitida. Deinde sumat hoc pentaculum factum
die et hora Mercurij, crescente Luna, in charta membrana
hœdi. Sed prius dicatur super illo Missa spiritus sancti, &
aspergatur aqua baptismali.
|
* i.e. a young goat. For the sigil, compare with version in the Hebrew Key of Solomon (Mafteah Shelomoh): | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An Oration to be said, when the Vesture is put on.ANcor, Amacor, Amides, Theodonias, Anitor, by the merits of thy Angel, O Lord, I will put on the Garments of Salvation, that this which I desire I may bring to effect: through thee the most holy Adonay, whose kingdom endureth for ever and ever. Amen. |
Oratio dicenda, quando induitur vestis.
Ancor, Amacor, Amides, Theodonias, Anitor, per merita angelorum tuorum sanctorum Domine, induam vestimenta salutis: vt hoc quod desidero, possim per ducere ad effectum, per te sanctissime Adonay, cuius regnum permanet per omnia secula seculorum. Amen. |
This oration also occurs widely in magical texts. The version in the Lemegeton is almost identical, and indeed may have been taken directly from de Abano. Compare also with the version in Liber Iuratus Honorii and that in Ars Notoria. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Of the manner of working.LEt the Moon be increasing and equal, if it may then be done, and let her not be combust.
The Operator ought to be clean and purified by the space of
nine daies before the beginning of the work, and to be confessed,
and receive the holy Communion. Let him have ready
the perfume appropriated to the day wherein he would perform
the work. He ought also to have holy water from a
Priest, and a new earthen vessel with fire, a Vesture and a Pentacle;
and let all these things be rightly and duly consecrated
and prepared. Let one of the servants carry the earthen
vessel full of fire, and the perfumes, and let another bear the
book, another the Garment and Pentacle, and let the master
carry the Sword; over which there must be said one mass of
the Holy Ghost; and on the middle of the Sword, let there
be written this name Agla +, and on the other side thereof,
this name + On +. And as he goeth to the consecrated
place, let him continually read Letanies, the servants answering.
And when he cometh to the place where he will
erect the Circle, let him draw the lines of the Circle, as we
have before taught: and after he hath made it, let him
sprinkle the Circle with holy water, saying, Asperges me
Domine, &c. [Wash me O Lord, &c.]
|
De modo operationis.
Sit luna crescens & par, si fieri potest, & non sit combusta.
Operans sit nitidus & purus per nouem dies, ante
incœptionem operis, fit confessus & communicatus. Habeat
fumigium assignatum diei, in quo facit opus: habeat item aquam
benedictam à sacerdote, vas fictile nouum igne plenum,
vestem & pentaculum, & sint hæc omnia debitè & ritè
consecrata & præparata. Vnus è discipulis ferat vas terrenum igne
plenum, & fumigationes: alius portet librum, alius vestem &
pentaculum: et magister ferat gladium, super quo dicta sit vna
Missa de spiritu S. & in medio cuius sit scriptum hoc nomen,
AGLA +. & in alio latere, hoc nomen + ON + eundo ad locum
consecrandum, dicat semper Litanias, & discipuli respondeant.
Et cùm pervenerit ad locum vbi vult facere circulum,
protrahat circuli lineas, vt suprà docuimus. Et postquam perfecerit,
aspergat circulum aqua benedicta, dicens: Asperges me
Domine, &c.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Master therefore ought to be purified with fasting, chastity, and abstinency from all luxury the space of three whole dayes before the day of the operation. And on the day that he would do the work, being clothed with pure garments, and furnished with Pentacles,* Perfumes, and other things necessary hereunto, let him enter the Circle, and call the Angels from the four parts of the world, which do govern the seven Planets the seven dayes of the week, Colours and Metals; whose name you shall see in their places. And with bended knees invocating the said Angels particularly, let him say, | Magister igitur ieiunio, castitate & abstinentia ab omni luxu purificatus, triduum totum ante diem operationis, die ipso operationis mundis vestibus indutus, cum pentaculis, fumigiis & rebus ad hæc necessariis ingredietur circulum. Et à quatuor mundi partibus invocabit angelos, qui præsunt septem planetis, septem diebus hebdomadis coloribus & metallis: quorum nomina suo loco videbis. Et genibus flexis invocans nominatim dictos angelos, dicet: | * Note the reference to pentacles, not the single pentacle described above. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O Angels [sic] supradicti, estote adjutores meæ petitioni, & in adjutorium mihi, in meis rebus & petitionibus. |
O angeli supradicti, estote adiutores meæ petitioni, & in adiutorium mihi in meis rebus & petitionibus. |
O angels spoken of before, be my helpers in these petitions, and help me in my affairs and petitions.
FB does not translate, but reads: "O Angeli! .. adiutores mihi & .." |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Then let him call the Angels from the four parts of the world, that rule the Air the same day wherein he doth the work or experiment. And having implored specially all the Names and Spirits written in the Circle, let him say, | Deinde invocabit angelos à quatuor partibus mundi, aeri dominantes in die illo, in quo facit opus seu experimentum. Et imploratis speciatim omnibus nominibus & spiritibus in circulo circunscriptis, dicat: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O vos omnes, adjuro atque contestor per sedem Adonay, per Hagios, ò Theos, Ischyros, Athanatos, Paracletos, Alpha & Omega, & per hæc tria nomina secreta, Agla, On, Tetragrammaton, quòd hodie debeatis adimplere quod cupio. |
O vos omnes, adiuro atque contestor per sedem Adonay, per hagios, ô Theos, Iscyros, Athanatos, paracletus, alpha & omega, & per hæc tria nomina secreta: Agla, On, Tetragrammaton, quòd hodie debeatis adimplere quod cupio. |
"I adjure and call you all forth, by the seat of Adonay, and by Hagios, O Theos, Iscyros,
Athanatos; Paracletus, Alpha & Omega, and by these three secret names:
Agla, On, Tetragrammaton, that you at once fulfill what I desire"
Compare with version in the Lemegeton (Goetia, conjuration 2): "and by the name Hagios, and by the seal [*seat] of Adonay and by Otheos, Iscyros, Athenatos; Paracletus and by these holly and sacred names Agla, On, Tetragrammaton and by the dreadfull Judgement of god; ... now without delay, to manifest what I desire." |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
These things being performed, let him read the Conjuration
assigned for the day wherein he maketh the experiments, as
we have before spoken; but if they shall be partinacious and
refractory, and will not yeild themselves obedient, neither
to the Conjuration assigned to the day, nor to the prayers before
made, then use the Conjurations and Exorcismes following.
|
His peractis legat coniurationem
diei assignatam, in qua facit experimentum, vt infrà dicemus.
Quò si pertinaces & refractarij sint, neq; obedientis
se præstiterint coniurationi diei assignatæ, neq; precationibus
antè factis, tunc vtere sequentibus
coniurationibus & exorcismis.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An Exorcisme of the Spirits of the Air. |
Exorcismus spirituum aereorum. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
NOs facti ad imaginem Dei, & ejus facti voluntate, per potentissimum & corroboratum nomen Dei El, forte & admirabile vos exorcizamus (here he shall name the Spirits he would have appear, of what order soever they be) & imperamus per eum qui dixit, & factum est, & per omnia nomina Dei, & per nomen Adonay, El, Elohim, Elohe, Zebaoth, Elion, Escerchie, Jah, Tetragrammaton, Sadai, Dominus Deus, excelsus, exorcizamus vos, atque potenter imperamus, ut appareatis statim nobis hic juxta Circulum in pulchra forma, videlicet humana, & sine deformitate & tortuositate aliqua. Venite vos omnes tales, quia vobis imperamus, per nomen Y & V quod Adam audivit, & locutus est: & per nomen Dei Agla, quod Loth audivit, & factus salvus cum sua familia: & per nomen Joth, quod Jacob audivit ab Angelo secum luctantes, & liberatus est de manu fratris sui Esau: and by the name Anephexeton, quot Aaron audivit, & loquens, & sapiens factus est: & per nomen Zebaoth, quod Moses nominavit, & omnia flumina & paludes de terra Ægypti, versæ fuerunt in sanguinem: & per nomen Ecerchie Oriston, quod Moses nominavit, & omnes flu vis ebullierunt ranas, & ascenderunt in domos Ægyptiorum, omnia destruentes: & per nomen Elion, quod Moses nominavit, & fuit grando talis, qualis non fuit ab initio mundi: & per nomen Adonay, quod Moses nominavit, & fuerunt locusta, & apparuerunt super terram Ægyptiorum, & comederunt quæ residua erant grandint: & per nomen Schemes amathia, quod Joshua vocavit, & remoratus est Sol cursum: & per nomen Alpha & Omega, quod Daniel nominavit, & destruxit Beel, & Draconem interferit: & in nomine Emmanuel, quod tres pueri, Sidrach, Misach & Abednago, in camino ignis ardentis, cantaverunt, & liberati fuerunt: & per nomen Hagios, & sedem Adonay, & per ò Theos, Iscyros, Athanatos, Paracletus; & per hæc tria secreta nomina, Agla, On, Tetragrammaton, adjuro, contestor, & per hæc nomina, & per alia nomina Domini nostri Dei Omnipotentis, vivi & veri, vos qui vestra culpa de Coelis ejecti fuistis usque ad infernum locum, exorcizamus, & viriliter imperamus, per eum qui dixit, & factum est, cui omnes obediunt creaturæ, & per illud tremendum Dei judicium: & per mare omnibus incertum, vitreum, quod est ante conspectum divinæ majestatis gradiens, & potestiale: & per quatuor divina animalia T. aniè sedem divinæ majesta is gradientia, & oculos antè & retrò habentia: & per ignem ante ejus thronum circumstantem: & per sanctos Angelos Cælorum, T. & per eam quæ Ecclesia Dei nominatur: & per summam sapientiam Omnipotentis Dei viriliter exorcizamus, ut nobis hic ante Circulum appareatis, ut faciendam nostram voluntatem, in omnibus prout placuerit nobis: per sedem Baldachiæ, & per hoc nomen Primeumaton, quod Moses nominavit, & in cavernis abyssi fuerunt profundati vel absorpti, Datan, Corah & Abiron: & in virtute istius nominis Primeumaton, tota Coeli militia compellente, maledicimus vos, privamus vos omni officio, loco & gaudio vestro, esque in profundum abyssi, & usque ad ultimum diem judicii vos ponimus, & relegamus in ignem æternum, & in stagnum ignis & sulphuris, nisi statim appareatis hic coram nobis, inte Circulum, ad faciendum voluntatem nostram. In omnibus venite per hæc nomina, Adonay Zebaoth, Adonay, Amioram. Venite, venite, imperat vobis Adonay, Saday, Rex regum potentissimus & tremendissimus, cujus vires nulla subterfugere potest creatura vobis pertinacissimis futuris nisi obedieritis, & appareatis ante hunc Circulum, affabiles subito, tandem ruina flebilis miserabilisque, & ignis perpetuum inextinguibilis vos manet. Venite ergo in nomine Adonay Zebaoth, Adonay Amioram: venite, venite, quid tardatis? festinate imperat vobis Adonay, Saday, Rex regum, El, Aty, Titeip, Azia, Hyn, Jen, Minosel, Achadan: Vay, Vaa, Ey, Haa, Eye, Exe, à, El, El, El, à, Hy, Hau, Hau, Hau, Va, Va, Va, Va. |
Nos facti ad imaginem Dei, dodati potentia Dei, & eius facti voluntate, per potentissimum & corroboratum nomen Dei, EL, forte & admirabile vos exorcizamus (hîc nominabit spiritus quos volet, cuiuscunq; ordinis sint) & imperamus per eum qui dixit, & factum est, & per omnia nomina Dei, & per nomen Adonay, El, Elohim, Elohe, Zebaoth, Elion, Escerchie, Iah, Tetragrammaton, Sadai, Dominus Deus, excelsus, exorcizamus vos, atque potenter imperamus, vt appareatis statim nobis hic iuxta circulum in pulchra forma, videlicet humana, & sine deformitate & tortuositate aliqua. Venite vos omnes tales, quia vobis imperamus, per nomen Y & V quod Adam audiuit, & locutus est: & per nomen Dei, AGLA, quod Loth audiuit, & factus saluus cum sua familia: & per nomen Ioth, quod Iacob audiuit ab angelo secum luctante, & liberatus est de manu fratris sui Esau: & per nomen Anephexeton, quot Aaron audiuit, & loquens, & sapiens factus est: & per nomen Zebaoth, quod Moyses nominauit, & omnia flumina & paludes de terra Aegypti, versæ fuerunt in sanguinem: & per nomen Ecerchie Oriston, quod [Moyses] nominauit, & omnes fluuij ebullierunt ranas, & ascenderunt in domos Aegyptiorum, omnia destruentes: & per nomen Elion, quod Moyses nominauit, & fuit grando talis, qualis non fuit ab initio mundi: & per nomen Adonay, quod Moyses nominauit, & fuerunt locustæ, & apparuerunt super terram Aegyptiorum, & comederunt quæ residua erant grandini: & per nomen [Schemes amathia, quod Ioshua vocauit, & remoratus est Sol cursum: & per nomen] Alpha & Omega, quod Daniel nominauit, & destruxit Beel, & draconem interfecit: & in nomine Emanuel, quod tres pueri, Sidrach, Misach & Abednago in camino ignis ardentis cantauerunt, & liberati fuerunt: & per nomen hagios, & sedem Adonay, & per ô Theos, iscyros, athanatos, paracletus: & per hæc tria secreta nomina, AGLA, ON, Tetragrammaton adiuro, contestor, & per hæc nomina, & per alia nomina Domini nostri Dei omnipotentis, viui & veri vos qui vestra culpa de cœlis eiecti fuistis vsque ad infernum locum, exorcizamus, & viriliter imperamus per eum qui dixit, & factum est: cui omnes obediunt creaturæ, & per illud tremendum Dei iudicium: & per mare omnibus incertum, vitreum, quod est ante conspectum diuinæ maiestatis, gradiens & potentiale: & per quatuor diuina animalia. T. ante sedem diuinæ Maiestatis gradientia, & oculos antè & retrò habentia: & per ignem ante eius thronum circumstantem, & per sanctos angelos cœlorum. T. & per eam, quæ Ecclesia Dei nominatur: et per summam sapientiam omnipotentis Dei viriliter exorcizamus, vt nobis hic ante circulum appareatis, ad faciendam nostram voluntatem, in omnibus, provt placuerit nobis: per sedem Baldachiæ. & per hoc nomen Primeumaton, quod Moyses nominauit, & in cauernis abyssi fuerunt profundati vel absorpti, Datan, Corah, & Abiron: et in virtute istius nominis Primeumaton, tota cœli militia compellente, maledicimus vos, priuamus vos omni officio, loco & gaudio vestro vsque in profundum abyssi, & vsq; ad vltimum diem iudicij vos ponimus, et relegamus in ignem æternum, & in stagnum ignis & sulphuris, nisi statim appareatis hic coram nobis, ante circulum ad faciendum voluntatem nostram. In omnibus venite per hæc nomina, Adonay, Zebaoth, Adonay, Amioram. Venite venite, imperat vobis Adonay, Saday, Rex regum potentissimus & tremendissimus, cuius vires nulla subterfugere potest creatura, vobis pertinacissimis futuris nisi obedieritis & appareatis ante hunc circulum, affabiles subitò, tandem ruina flebilis miserabilisq;, & ignis in perpetuum inextinguibilis vos manet. Venite ergo in nomine Adonay, Zebaoth, Adonay, Amioram: venite, venite, quid tardatis? festinate, imperat vobis Adonay Saday, Rex regum, El, Aty, Titeip, Azia, Hyn, Ien, Minosel, Achadan, Vay, Vaa, Ey, Haa, Eye, Exe, a El, El, El, a, Hy, Hau, Hau, Hau, Va, Va, Va, Va. |
[We being made after the image of God, endued with power from God
and made after his will, do exorcise you, by the most mighty and powerful
name of God, El, strong and wonderful, (here name the spirit which is to
appear,) and we command you by Him who spoke the word and it was done,
and by all the names of God, and by the name Adonai, El, Elohim, Elohe,
Zebaoth, Elion, Eserchie, Jah, Tetragrammaton, Sadai, Lord God Most High:
we exorcise you, and powerfully command you that you forthwith appear
unto us here before this circle in a fair human shape, without any deformity
or tortuosity; come ye all such, because we command you by the name
Yaw and Vau, which Adam heard and spoke; and by the name of God, Agla,
which Lot heard, and was saved with his family; and by the name Joth
which Jacob heard from the angel wrestling with him, and was delivered
from the hand of his brother Esau; and by the name Anaphexeton, which
Aaron heard and spoke, and was made wise; and by the name Zebaoth,
which Moses named, and all the rivers were turned into blood; and by the
name Eserchie Oriston, which Moses named, and all the rivers brought forth
frogs, and they ascended into the houses of the Egyptians, destroying all
things; and by the name Elion, which Moses named, and there was great
hail, such as had not been since the beginning of the world; and by the
name Adonai, which Moses named, and there came up locusts, which appeared
upon the whole land of Egypt, and devoured all which the hail had
left; and by the name Schema Amathia, which Joshua called upon, and the
sun stayed his course; and by the name Alpha and Omega, which Daniel
named, and destroyed Bel and slew the dragon; and in the name Emmanuel,
which the three children, Sidrach, Misach, and Abednego, sung in the
midst of the fiery furnace, and were delivered; and by the name Hagios;
and by the seal of Adonai; and by Ischyros, Athanatos, Paracletos; and by
these three secret names, Agla, On, Tetragrammaton, I do adjure and contest
you; and by these names, and by all the other names of the living and true
God, our Lord Almighty, I exorcise and command you, by Him who spoke the
word and it was done, to whom all creatures are obedient; and by the dreadful
judgment of God; and by the uncertain sea of glass, which is before the divine
Majesty, mighty and powerful; by the four beasts before the throne, having eyes
before and behind; and by the fire round about his throne; and by the holy
angels of heaven; by the mighty wisdom of God, we do powerfully exorcise
you, that you appear here before this circle, to fulfil our will in all things
which shall seem good unto us; by the seal of Baldachia, and by this name Primeumaton,
which Moses named, and the earth opened and swallowed up Corah,
Dathan, and Abiram: and in the power of that name Primeumaton, commanding
the whole host of heaven, we curse you, and deprive you of your
office, joy, and place, and do bind you in the depth of the bottomless pit,
there to remain until the dreadful day of the last judgment; and we bind you
into eternal fire, and into the lake of fire and brimstone, unless you forthwith
appear before this circle to do our will: therefore, come ye, by these
names, Adonai, Zebaoth, Adonai, Amioram; come ye, come ye, come ye,
Adonai commandeth; Saday, the most mighty King of Kings, whose power
no creature is able to resist, be unto you most dreadful, unless ye obey, and
forthwith affably appear before this circle, let miserable ruin and fire unquenchable
remain with you; therefore come ye, in the name of Adonai,
Zebaoth, Adonai, Amioram; come, come, why stay you? hasten! Adonai,
Sadai, the King of Kings commands you: El, Aty, Titcip, Azia, Hin, Jen,
Minosel, Achadan, Vay, Vaah, Ey, Exe, A, El, El, El, A, Hy, Hau, Hau,
Hau, Vau, Vau, Vau, Vau.]
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Prayer to God, to be said in the four parts of the world, in the Circle. |
Oratio ad Deum, quæ dici debet in quatuor partibus mundi, in circulo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Morule, Taneha, Latisten, Rabur, Taneha, Latisten. Escha, Aladia, Alpha & Omega, Leyste, Oriston, Adonay: O my most merciful heavenly Father, have mercy upon me, although a sinner; make appear the arm of thy power in me this day (although thy unworthy child) against these obstinate and pernicious Spirits, that I by thy will may be made a contemplator of thy divine works, and may be illustrated with all wisdom, and alwaies worship and glorifie thy name. I humbly implore and beseech thee, that these Spirits which I call by thy judgement, may be bound and constrained to come, and give true and perfect answers to those things which I shall ask them, and that they may declare and shew unto us those things which by me or us shall be commanded them, not hurting any creature, neither injuring nor terrifying me or my fellows, nor hurting any other creature, and affrighting no man; but let them be obedient to my requests, in all these things which I command them. |
A Morule, Taneha, Latisten, Rabur, Taneha, Latisten, Escha, Aladia, Alpha & Omega, Leyste, Oriston, Adonay: Clementissime pater mi cœlestis, miserere mei, licet peccatoris, clarifica in me hodierno die, licet indigno filio tuo tuæ potentiæ brachium, contra hos spiritus perticinacissimos: vt ego, te volente, factus tuorum diuinorum operum contemplator, possim illustirari omni sapientia, & semper glorificare & adorare nomen tuum. Suppliciter exoro te, & invoco, vt tuo iudicio hi spiritus: quos invoco, convicti & constricti, veniant vocati & dent vera responsa, de quibus eos interrogauero: dentq; & deferant nobis ea quæ per me vel nos præcipietur eis, non nocentes alicui creaturæ, non lædentes, non frementes, nec me sociósque meos vel aliam creaturam lædentes, & neminem terrentes: sed petitionibus meis, in omnibus quæ præcipiam eis, sint obedientes. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Then let him stand in the middle of the Circle,
and hold his hand towards the Pentacle, and say,
|
Tunc stans in medio circuli, teneat
manum prope pentaculum, & dicat:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Per Pentaculum Salomonis advocavi, dent mihi responsum verum. |
Per pentaculum Salomonis advocati, dent mihi responsum verum. |
By the pentacle of Solomon I have called you; give me a true answer. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Then let him say, | Deinde dicat: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Beralanensis, Baldachiensis, Paumachiæ & Apologiæ sedes, per Reges potestaiesiá magnanimas, ac principes præpotentes, genio Liachidæ, ministri tartareæ sedes: Primac, hic princeps sedis Apologiæ nona cohorte: Ego vos invoco, & invocando vos conjure, atque supernæ Majestatis munitus virtute, potenter impero, per eum qui dixit, & factum est, & cui obediunt omnes creaturæ: & per hoc nomen ineffabile, Tetragrammaton Jehovah, in quo est plasmatum omne seculum, quo audito elementa corruunt, aër concutitur, mare retrograditur, ignis extinguitur, tera tremit, omnesque exercitus Coelestium, Terrestrium, & Infernorum tremunt, turbantur & corruunt: quatenus citò & sine mora & omni occasione remota, ab universis mundi partibus veniatis, & rationabiliter de omnibus quæcunque interrogavero, respondeatis vos, & veniatis pacifice, visibiles, & affabiles: nunc & sine mora manifestantes quod cupimus: conjurati per nomen æterni vivi & veri Dei Helioren, & mandata nostra per ficientes, persistentes semper usque ad finem, & intentionem meam, visibiles nobis, & affabiles, clara voce nobis, intelligibile, & sine omni ambiguitate. |
Beralanensis, Baldachiensis, Paumachiæ & Apologiæ sedes, per Reges potestatesq; magnanimas, ac principes præpotentes, genio, Liachidæ, ministri tartareæ sedis: Primac, hic princeps sedis Apologiæ, nona cohorte: Ego vos invoco, & invocando vos coniuro, atq; supernæ Maiestatis munitus virtute, potenter impero, per eum qui dixit, & factum est, & cui obediunt omnes creaturæ: & per hoc nomen ineffabile, Tetragrammaton Iehouah, in quo est plasmatum omne seculum, quo audito elementa corruunt, aer concutitur, mare retrogradatur, ignis extinguitur, terra tremit, omnesq; exercitus cœlestium, terrestrium & infernorum tremunt, turbantur & corruunt: quatenus citò & sine mora & omni occasione remota, ab vniversis mundi partibus veniatis, & rationabiliter de omnibus quæcunque interrogavero, respondeatis vos, & veniatis pacifice, visibiles, & affabiles: nunc & sine mora manifestantes quod cupimus: conjurati per nomen æterni vivi & veri Dei Helioren, & mandata nostra per ficientes, persistentes semper usque ad finem, & intentionem meam, visibiles nobis, & affabiles, clara voce nobis, intelligibile, & sine omni ambiguitate. |
BERALANENSIS, Baldachiensis, Paumachia, and Apologia Sedes, by the
most mighty kings and powers, and the most powerful princes, genii, Liachidæ,
ministers of the Tartarean seat, chief prince of the seat of Apologia, in the
ninth legion, I invoke you, and by invocating, conjure you; and being armed
with power from the supreme Majesty, I strongly command you, by Him who
spoke and it was done, and to whom all creatures are obedient; and by this
ineffable name, Tetragrammaton Jehovah, which being heard the elements
are overthrown, the air is shaken, the sea runneth back, the fire is quenched,
the earth trembles, and all the host of the celestials, and terrestrials, and
infernals do tremble together, and are troubled and confounded: wherefore, forthwith
and without delay, do you come from all parts of the world, and make
rational answers unto all things I shall ask of you; and come ye peaceably,
visibly and affably now, without delay, manifesting what we desire, being conjured
by the name of the living and true God, Helioren, and fulfil our commands,
and persist unto the end, and according to our intentions, visibly and affably
speaking unto us with a clear voice, intelligible, and without any ambiguity.
[Compare second paragraph with version in the Lemegeton (Goetia, conjuration 1).] |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Visions and Apparitions.QUibus ritè peractis, apparebunt infinitæ visiones, & phantasmata pulsantia organa & omnis generis instrumenta musica, idque fit à spiritibus, ut terrore compulsi socii abeant à Circulo, quia nihil adversus magistrum possunt. Post hæc videbis infinitos sagittarios cum infinita multitudine bestiarum horribilem: quæ ita se componunt, ac si vellent devorare socios: & tamen nil timeant. Tunc Sacerdos sive Magister, adhibent manum Pentaculo, dicat: |
Visiones & apparitiones.Qvibus ritè peractis, apparebunt infinitæ visiones, & phantasmata pulsantia organa, & omnis generis instrumenta musica: idq; fit à spiritibus, vt terrore compulsi socij abeant à circulo, quia nihil adversus magistrum possunt. Post hæc videbis infinitos sagittarios cum infinita multitudine bestiarum horribilem: quæ ita se componunt, ac si vellent devorare socios: & tamen nil timeant. Tunc sacerdos sive magister, adhibens manum pentaculo, dicat: |
These things being duly performed, there will appear infinite visions, apparitions, phantasms, &c. beating of drums, and the sound of all kinds of musical instruments; which is done by the spirits, that with the terror they might force some of the companions out of the circle, because they can effect nothing against the exorcist himself: after this you shall see an infinite company of archers, with a great multitude of horrible beasts, which will arrange themselves as if they would devour the companions; nevertheless, fear nothing. Then the exorcist, holding the pentacle in his hand, let him say, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fugiat hinc iniquitas vestra, virtute vexilli Dei. |
Fugiat hinc iniquitas vestra, virtute vexilli Dei. |
Avoid hence these iniquities, by virtue of the banner of God. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Et tunc Spiritus obedire magistro coguntur, & socii nil amilius videbunt. | Et tunc spiritus obedire magistro coguntur, & socij nil amplius videbunt. | Then will the spirits be compelled to obey the exorcist, and the company shall see them no more. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Then let the Exorcist say, stretching out his hand to the Pentacle, | Deinde exorcizator, tenens manum propre pentaculum, dicat: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ecce Pentaculum Salomonis, quod ante vestram adduxi præsentiam: ecce personam exorcizatoris in medio Exorcismi, qui est optimà à Deo munitus, intrepidus, providus, qui viribus potens vos exorcizando invocavit & vocat. Venite ergo cum festinatione in virtute nominum istorum, Aye, Saraye, Aye, Saraye, Aye Saraye, ne differatis venire, per nomina æterna Dei vivi & veri Eloy, Archima, Rabur: & per hoc præsens Pentaculum, quod super vos potenter imperat: & per virutem coelestium Spirituum dominorum vestrorum: & per personam exorcizatoris, conjurati, festinati venire & obedire præceptori vestro, qui vocatur Octinomos. |
Ecce pentaculum Salomonis, quod ante vestram adduxi præsentiam: ecce personam exorcizatoris, in medio exorcismi, qui est optimà à Deo munitus, intrepidus, providus, qui viribus potens vos exorcizando invocauit & vocat. Venite ergo cum festinatione in virtute nominum istorum, Aye, Saraye, Aye, Saraye, Aye Saraye, ne differatis venire, per nomina æterna Dei viui & veri Eloy, Archima, Rabur: & per hoc præsens pentaculum quod super vos potenter imperat: & per virutem cœlestium spirituum, dominorum vestrorum: & per personam exorcizatoris, coniurati, festinati venire & obedire præceptori vestro, qui vocatur Octinomos. |
Behold the pentacle of Solomon, which I have brought into your presence; behold the person of the exorcist in the middle of the exorcism, who is armed by God, without fear, and well provided, who potently invocateth and calleth you by exorcising; come, therefore, with speed, by the virtue of these names; Aye Saraye, Aye Saraye; defer not to come, by the eternal names of the living and true God, Eloy, Archima, Rabur, and by the pentacle of Solomon here present, which powerfully reigns over you; and by the virtue of the celestial spirits, your lords; and by the person of the exorcist, in the middle of the exorcism: being conjured, make haste and come, and yield obedience to your master, who is called Octinomos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
His peractis, sibiles in quatuor angulis mundi. Et videbis immediate magnos motus: & cum videris, dicas: | His peractis, sibilet in quatuor angulis mundi. Et videbis immediate magnos motus: & cùm videris, dicas: | This being performed, immediately there will be hissings in the four parts of the world, and then immediately you shall see great motions; which when you see, say, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quid tardatis? quid moramini? quid factis? præparate vos & obedite præceptori vesto, in nomine Domini Bathat, vel Vachat super Abrac ruens, super veniens, Abeor super Aberer. |
Quid tardatis? quid moramini? quid facitis? præparate vos, & obedite præceptori vesto, in nomine Domini Bathat, vel Vachat super Abrac ruens, super veniens, Abeor, super Aberer. |
Why stay you? Wherefore do you delay? What do you? Prepare yourselves to be obedient to your master in the name of the Lord, Bathat or Vachat rushing upon Abrac, Abeor coming upon Aberer. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tunc immediatè venient in sua forma propria. Et quando videbis eos juxta Circulum, ostende illis Pentaculum coopertum syndone sacro, & discooperiatur, & dicat: | Tunc immediatè venient in sua forma propria. Et quando videbis eos iuxta circulum, ostende illis pentaculum coopertum syndone sacro, & discooperiatur, & dicat: | Then they will immediately come in their proper forms; and when you see them before the circle, shew them the pentacle covered with fine linen; uncover it, and say, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ecce conclusionem vestram, nolite fieri inobedientes. |
Ecce conclusionem vestram, nolite fieri inobedientes. |
Behold your conclusion if you refuse to be obedient; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Et subito videbis eos in pacifica forma: & dicent tibi, Pete quid vis, quia nos sumus parati complere omnia mandata tua, quia dominus ad hæc nos subjugavit. Cum autem apparuerint Spiritus, tunc dicas, | Et subitò videbis eos in pacifica forma: & dicent tibi, Pete quid vis, quia nos sumus parati complere omnia mandata tua, quia Dominus ad hæc nos subiugauit. Cùm autem apparuerint spiritus, tunc dicas: | and suddenly they will appear in a peaceable form, and will say, Ask what you will, for we are prepared to fulfil all your commands, for the Lord hath subjected us hereunto. Then let the exorcist say, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bene veneritis Spiritus, vel reges nobilissimi, quia vos vocavi per illum cui omne genu flectitur, coelestium, terrestrium & infernorum: cujus in manu omnia regna regum sunt, nec est qui suæ contrarius esse possit Majestati. Quatenus constringo vos, ut hic ante circulum visibes, affabiles permanetis, tamdiu tamque constantes, nec sine licentia mea recedatis, donec meam sine fallacia aliqua & veredicè perficiatis voluntatem, per potentiæ illius virtutem, qui mare posuit terminum suum, quem præterire non potest, & lege illius potentiæ, non pertransit fines suos, Dei scilicet altissimi, regis, domini, qui cuncta creavit, Amen. |
Bene veneritis spiritus, vel reges nobilissimi quia vos vocaui per illum cui omne genu flectitur, cœlestium, terrestrium & infernorum: cuius in manu omnia regna regum sunt, nec est qui suæ contrarius esse possit maiestati. Quatenus constringo vos, vt hic ante circulum visibes, affabiles permanetis, tamdiu tamq; constantes, nec sine licentia mea recedatis, donec meam sine fallacia aliqua & veredicè perficiatis voluntatem, per potentiæ illius virtutem, qui mari posuit terminum suum, quem præterire non potest, & lege illius potentiæ nõ pertransit fines suos, Dei scilicet altissimi, regis, domini, qui cuncta creauit, Amen. |
Welcome spirits, or most noble princes, because I have called you through Him to whom every knee doth bow, both of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; in whose hands are all the kingdoms of kings, neither is there any able to contradict his Majesty. Wherefore, I bind you, that you remain affable and visible before this circle, so long and so constant; neither shall you depart without my licence, until you have truly and without any fallacy performed my will, by virtue of his power who hath set the sea her bounds, beyond which it cannot pass, nor go beyond the law of his providence, viz. of the Most High God, Lord, and King, who hath created all things. Amen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Then command what you will, and it shall be done. Afterwards license them thus: | Tunc iube quod vis, & fiet. Post hæc licentia eos sic: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
+ In nomine Patris, + Filii, & + Spiritus sancti, ite in pace ad loca vestra: & pax sit inter nos & vos, parati sitis venire vocati. |
+ In nomine Patris, Filij, & Spiritus sancti, ite in pace ad loca vestra: & pax sit inter nos & vos, parati sitis venire vocati. |
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, go in peace unto your places; peace be between us and you; be ye ready to come when you are called. |
These are the things which Peter de Abano hath spoken concerning
Magical Elements.
But that you may the better know the manner of composing
a Circle, I will set down one Scheme; so that if any
one would make a Circle in Spring-time for the first hour of
Lords day, it must be in the same manner as is the figure
following.
|
Hæc sunt quæ Petrus de Abano de Magicis elementis dixit.
Vt autem facilius rationes circuli possis cognoscere subiiciam
schema vnum. Sit ita vt aliquis velit veris tempore, prima
hora diei Dominicæ circulum facere, is erit
eiusmodi, qui in figura sequenti conspicitur.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The figure of a Circle for the first hour of the Lords day, in Spring-time. |
Figura circuli pro prima hora diei Dominicæ, veris tempore. |
Compare with the version in Gollancz' Hebrew Key of Solomon (Mafteah Shelomoh) fol 40a and that in the Oriental ms. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It remaineth now, That we explain the week, the several
dayes thereof: and first of the Lords day.
|
Super est nunc vt hebdomadam exploremus, singulosq; illius
dies & spiritus qui illis præsunt: & primò de die Dominico.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Considerations of the Lords dayTHe Angel of the Lords day, his Sigil, Planet, the Signe of the Planet, and the name of the fourth heaven. |
Considerationes diei DominicæAngelus diei Dominicæ, & sigillum eius, planeta eius, & signum planetæ & nomen quarti cœli. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Compare with version in Gollancz, fol. 35a.
See also version in The Magical Calendar:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of the Lords day.
|
Angeli diei Dominicæ.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of the Air ruling on the Lords day.
|
Angeli aerius regnantes die Dominico.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
His Ministers.
|
Ministri eius.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The winde which the Angels of the Air abovesaid are under.
|
Ventus cui subsunt angeli aeris supradicti.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angel of the fourth heaven, ruling on the Lords day, which ought to be called from the four parts of the world. |
Angeli quarti cœli regnantes die Dominico, quos advocare oportet à quatuor mundi partibus. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The perfume of the Lords day.
|
Fumigium diei Dominicæ.
|
Translation should read "red sandalwood." | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Conjuration of the Lords day. |
Coniuratio diei Dominicæ. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
COnjuro & confirmo super vos Angeli fortes Dei, & sancti, in nomine Adonay, Eye, Eye, Eye, qui est ille, qui fuit, est & erit, Eye, Abraye: & in nomine Saday, Cados, Cados, Cados, alte sendentis super Cherubin, & per nomen magnum ipsius Dei fortis & potentis, exaltatique super omnes coelos, Eye, Saraye, plasmatoris seculorum, qui creavit mundum, coelum, terram, mare, & omnia quæ in eis sunt in primo die, & sigillavit ea sancto nomine suo Phaa: & per nomina sanctorum Angelorum, qui dominantur in quarto exercitu, & serviunt coram potentissimo Salamia, Angelo magno & honorato: & per nomen stellæ, quæ est Sol, & per signum, & per immensum nomen Dei vivi, & per nomina omnia prædicta, conjuro te Michael angele magne, qui es præpositus Diei Dominicæ: & per nomen Adonay, Dei Israel, qui creavit mundum & quicquid in eo est, quod pro me labores, & ad moleas omnem meam petitionem, juxta meum velle & votum meum, in negotio & causa mea. |
Coniuro & confirmo super vos angeli fortes Dei, & sancti, in nomine Adonay, Eye, Eye, Eye, qui est ille, qui fuit, est & erit, Eye, Abraye: & in nomine Saday, Cados, Cados, Cados, altè sedentis super Cherubin, & per nomen magnum ipsius Dei fortis & potentis, exaltatiq; super omnes cœlos Eye, Saraye, plasmatoris seculorum, qui creauit mundum, cœlum, terram, mare, & omnia quæ in eis sunt in primo die, & sigillauit ea sancto nomine suo Phaa: & per nomina sanctorum angelorum, qui dominantur in quarto exercitu, & seruiunt coram potentissimo Salamia, angelo magno & honorato: & per nomen stellæ, quæ est sol, & per signum, et per immensum nomen Dei viui, & per nomina omnia prædicta, coniuro te Michael angele magne, qui es præpositus diei Dominicæ: & per nomen Adonay, Dei Israel, qui creauit mundum, & quicquid in eo est, quòd pro me labores, & adimpleas omnem meam petitionem, iuxta meum velle & votum meum, in negotio & causa mea: |
I CONJURE and confirm upon you, ye strong and holy angels of God, in the name Adonai, Eye, Eye, Eya, which is he who was, and is, and is to come, Eye, Abray; and in the name Saday, Cados, Cados, sitting on high upon the cherubim; and by the great name of God himself, strong and powerful, who is exalted above all the heavens; Eye, Saraye, who created the world, the heavens, the earth, the sea, and all that in them is, in the first day, and sealed them with his holy name Phaa; and by the name of the angels who rule in the fourth heaven, and serve before the most mighty Salamia, an angel great and honourable; and by the name of his star, which is Sol, and by his sign, and by the immense name of the living God, and by all the names aforesaid, I conjure thee, Michael, O great angel! who art chief ruler of this day; and by the name Adonai, the God of Israel, I conjure thee, O Michael! that thou labour for me, and fulfil all my petitions according to my will and desire in my cause and business. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And here thou shalt declare thy cause and business, and for what thing thou makest this Conjuration. | & hic dicas causam tuam & negocium tuum. Dic præterea pro qua re coniurationem hanc suscipis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Spirits of the Air of the Lords day, are under the
North-winde; their nature is to procure Gold, Gemmes,
Carbuncles, Riches; to cause one to obtain favour and benevolence;
to dissolve the enmities of men; to raise men to honors;
to carry or take away informities. But in what manner
they appear, it's spoken already in the former book of Magical
Ceremonies.
|
Spiritus aeris diei Dominicæ sunt subditi vento Boreæ. Eorum
natura est aurum, gemmas, carbunculos, diuitias, gratiam
& benevolentiam impetrare: inimicias hominum dissoluere,
hominibus honores tribuere, infirmitates inferre vel avferre.
Quomodo autem compaream, dictum est libro superiore
de Ceremoniis magicis.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Considerations of Monday. |
Considerationes diei Lunæ. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THe Angel of Munday, his Sigil, Planet, the Signe of the
Planet, and name of the first heaven.
|
Angelus diei Lunæ, sigillum eius, planeta eius, & signum
planetæ, & nomen primi cæli.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Compare with version in Gollancz, fol. 35a.
See also version in The Magical Calendar:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of Munday.
|
Angeli diei Lunæ.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of the Air ruling on Munday.
|
Angeli aeris regnantes die Lunæ.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
His Ministers.
|
Ministri.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The winde which the said Angels of the Air are subject to.
|
Ventus cui subsunt angeli aeris supradicti.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of the first heaven, ruling on Munday, which ought to be called from the four parts of the world.
|
Angeli primi cœli, regnantes die Lunæ, quos advocare oportet è quatuor mundi partibus.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The perfume of Munday.
|
Fumigium diei Lunæ.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Conjuration of Munday. |
Coniuratio diei Lunæ. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
COnjuro & confirmo super vos Angeli fortes & boni, in nomine Adonay, Adonay, Adonay, Eie, Eie, Eie, Cados, Cados, Cados, Achim, Achim, Ja, Ja, Fortis, Ja, qui apparuis monte Sinai, cum glorificatione regis Adonay, Saday, Zebaoth, Anathay, Ya, Ya, Ya, Marinata, Abim, Jeia, qui maria creavit stagna & omnes aquas in secundo die, quasdam super coelos, & quosdam in terra. Sigillavit mare in alio nomine suo, & terminum, quam sibi posuit, non præter b t: & per nomina Angelorum, qui dominantur in primo exercitu, qui serviunt Orphaniel Angelo magno, precioso & honorato: & per nomen Stellæ, quæ est Luna: & per nomina prædicta, super te conjuro, scilicet Gabriel, qui es præpositus diei. Lunæ secundo quòd pro me labores & adimpleas, &c. |
COniuro & confirmo super vos angeli fortes & boni, in nomine Adonay, Adonay, Adonay, Eie, Eie, Eie, Cados, Cados, Cados, Achim, Achim, Ia, Ia, Fortis, Ia, qui apparuis monte Sinai, cum glorificatione regis Adonay, Saday, Zebaoth, Anathay, Ya, Ya, Ya, Marinata, Abim, Ieia, qui maria creauit, stagna & omnes aquas in secundo die, quasdam super cœlos, & quasdam in terra. Sigillauit mare in alto nomine suo, & terminum, quem sibi posuit, non præteribit: & per nomina angelorum, qui dominantur in primo exercitu, qui seruiunt Orphaniel angelo magno, precioso & honorato: & per nomen stellæ, quæ est luna: & per nomina prædicta, super te coniuro, scilicet Gabriel, qui es præpositus diei Lunæ secundo, quòd pro me labores & adimpleas, &c. |
I CONJURE and confirm upon you, ye strong and good angels, in the name Adonai, Adonai, Adonai, Adonai, Eye, Eye, Eye; Cados, Cados, Cados, Achim, Achim, Ja, Ja, strong Ja, who appeared in mount Sinai with the glorification of king Adonai, Sadai, Zebaoth, Anathay, Ya, Ya, Ya, Maranata, Abim, Jeia, who created the sea, and all lakes and waters, in the second day, which are above the heavens and in the earth, and sealed the sea in his high name, and gave it its bounds beyond which it cannot pass; and by the names of the angels who rule in the first legion, and who serve Orphaniel, a great, precious, and honourable angel, and by the name of his star which is Luna, and by all the names aforesaid, I conjure thee, Gabriel, who art chief ruler of Monday, the second day, that for me thou labour and fulfil, &c. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
As in the Conjuration of Sunday.
The Spirits of the Air of Munday, are subject to the West-winde,
which is the winde of the Moon: their nature is to
give silver; to convey things from place to place; to make horses
swift, and to disclose the secrets of persons both present and
future: but in what manner they appear, you may see in the
former book.
|
vt in coniuratione diei Dominicæ.
Spiritus aeris Lunæ sunt subdicti Zephyro, qui ventus est lunæ. Eorum natura, argentum dare, res de loco ad locum deferre, equos veloces tribuere, secreta præsentia & præterita personarum, dicere, quomodo autem compareant, vide libro superiore. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Considerations of Tuesday. |
Considerationes diei Martis. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THe Angel of Tuesday, his sigil, his Planet, the Signe
governing that Planet, and the name of the fifth heaven. |
Angelus diei Martis, sigillum eius, planeta eius, & signum
dominans illi planetæ, nomen item quinti cœli. |
Compare with version in Gollancz, fol. 35a.
See also version in The Magical Calendar:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of Tuesday.
|
Angeli diei Martis.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of the Air ruling on Tuesday.
|
Angeli aeris regnantes die Martis.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
His Ministers.
|
Ministri.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The winde to which the said Angels are subject.
|
/venti cui subsunt angeli aetis supradicti.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of the fifth heaven ruling on Tuesday, which ought to be called from the four parts of the world.
|
Angeli quinti cœli, regnantes die Martis, quos advocare oportet à quatuor mundi partibus.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The perfume of Tuesday.
|
Fumigium diei Martis.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Conjuration of Tuesday. |
Conjuratio diei Martis. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
COnjuro & confirmo super vos, Angeli fortes & sancti, per nomen Ya, Ya, Ya, He, He, He, Va, Hy, Hy, Ha, Ha, Ha, Va, Va, Va, An, An, An, Aie, Aie, Aie, El, Ay, Elibra, Eloim, Eloim: & per nomina ipsius alti Dei, qui fecit aquam aridam apparere, & vocavit terram, & produxit arbores, & herbas de ea, & sigillavit super eam cum precioso, honorato, metuendo & sancto nomine suo: & per nomen angelorum dominantium in quinto exercitu, qui serviunt Acimoy Angelo magno, forti, potenti, & honorato: & per nomen Stellæ, quæ est Mars: & per nomina prædicta conjuro super te Samael, Angele magne, qui præpositus es diei Martis: & per nomina Adonay, Dei vivi & veri, quod pro me labores, & adimpleas, &c. |
Coniuro & confirmo super vos, angeli fortes & sancti, per nomen Ya, Ya, Ya, He, He, He, Va, Hy, Hy, Ha, Ha, Ha, Va, Va, Va, An, An, An, Aie, Aie, Aie, El, Ay, Elibra, Eloim, Eloim: & per nomina ipsius Alti Dei qui fecit aquam aridam apparere, & vocauit terram, & produxit arbores, & herbas de ea, & sigillauit super eam cum precioso, honorato, metuendo & sancto nomine suo: & per nomen angelorum dominantium in quinto exercitu, qui seruiunt Acimoy angelo magno, forti, potenti & honorato: & per nomen stellæ, quæ est Mars: & per nomina prædicta cõiuro super te Samael angele magne, qui præpositus es diei Martis: & per nomina Adonay, Dei viui & veri, quod pro me labores, & adimpleas, &c. |
I CONJURE and call upon you, ye strong and good angels, in the names Ya, Ya, Ya; He, He, He; Va, Hy, Hy, Ha, Ha, Ha; Va, Va, Va; An, An, An; Aia, Aia, Aia; El, Ay, Elibra, Elohim, Elohim; and by the names of the high God, who hath made the sea and dry land, and by his word hath made the earth, and produced trees, and hath set his seal upon the planets, with his precious, honoured, revered and holy name; and by the name of the angels governing in the fifth house, who are subservient to the great angel Acimoy, who is strong, powerful, and honoured, and by the name of his star which is called Mars, I call upon thee, Samael, by the names above mentioned, thou great angel! who presides over the day of Mars, and by the name Adonai, the living and true God, that you assist me in accomplishing my labours, &c. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
As in the Conjuration of Sunday.
The Spirits of the Air of Tuesday are under the East-winde:
their nature is to cause wars, mortality, death and
combustions; and to give two thousand Souldiers at a time;
to bring death, infirmities or health. The manner of their
appearing you may see in the former book.
|
vt in coniuratione diei Dominicæ.
Spiritus aeris diei Martis subditi sunt Subsolano. Eorum natura est, prælia, mortalitates, occisiones & combustiones facere: & bis mille milites dare ad tempus: mortem, infirmatem, aut sanitatem tribuere. Quomodo autem compareant, vide libro superiore. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Considerations of Wednesday. |
Consideratio diei Mercurij. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THe Angel of Wednesday, his Sigil, Planet, the Signe
governing that Planet, and the name of the second heaven. |
Angelus diei Mercurij, sigillum eius, planeta eius, signum
dominans illi planetæ, nomen item secundi cœli.
|
Compare with version in Gollancz, fol. 35a.
See also version in The Magical Calendar:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of Wednesday.
|
Angeli diei Mercurij.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of the Air ruling on Wednesday.
|
Angeli aeris regnantes die Mercurij.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ministers.
|
Ministri.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The winde to which the said Angels of the Air are subject.
|
Ventus cui subsunt angeli aeris supradicti.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of the second heaven govern Wednesday, which ought to be called from the four parts of the world.
|
Angeli secundi cœli regnantes die Mercurij, quos advocare oportet à quatuor mundi partibus.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The fumigation of Wednesday.
|
Fumigium diei Mercurij.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Conjuration of Wednesday. |
Coniuratio diei Mercurij. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
COnjuro & confirmo vos angeli fortes, sancti & potentes, in nomine fortis, metuendissimi & benedicti Ja, Adonay, Eloim, Saday, Saday, Saday, Eie, Eie, Eie, Asamie, Asaraie: & in nomine Adonay Dei Israel, qui creavit luminaria magna, ad distinguendum diem à nocte: & per nomen omnium Angelorum deservientium in exercitu secundo coram Tetra Angelo majori, atque forti & potenti: & per nomen Stellæ, quæ est Mercurius: & per nomen Sigilli, quæ sigillatur a Deo fortissimo & honoratio: per omnia prædicta super te Raphael Angele magne, conjuro, qui es præpositus die: quartæ: & per nomen sanctum quod erat scriptum in fronte Aaron sacerdotis altissimi creatoris: & per nomina Angelorum qui in gratiam Salvatoris confirmati sunt: & per nomen sedis Animalium, habentium senas alas, quòd pro me labo, et, &c. |
Coniuro & confirmo vos angeli fortes, sancti & potentes, in nomine fortis, metuendissimi & benedicti Ia, Adonay, Eloim, Saday, Saday, Saday, Eie, Eie, Eie, Asamie, Asaraie: & in nomine Adonay Dei Israel, qui creauit luminaria magna, ad distinguendum diem à nocte: & per nomen omnium angelorum deseruientium in exercitu secundo coram Tetra angelo maiori, atque forti & potenti: & per nomen stellæ, quæ est Mercurius, & per nomen sigilli quæ sigillatur à Deo fortissimo & honoratio: per omnia prædicta super te Raphael angele magne, coniuro, qui es præpositus diei quartæ: & per nomen sanctum, quod erat scriptum in fronte Aaron sacerdotis altissimi creatoris: & per nomina angelorum, qui in gratia saluatoris confirmati sunt: & per nomen sedis animalium, habentium senas alas, quòd pro me labores, &c. |
I CONJURE and call upon you, ye strong and holy angels, good and powerful, in a strong name of fear and praise, Ja, Adonay, Elohim, Saday, Saday, Saday; Eie, Eie, Eie; Asamie, Asamie; and in the name of Adonay, the God of Israel, whd hath made the two great lights, and distinguished day from night for the benefit of his creatures; and by the names of all the discerning angels, governing openly in the second house before the great angel, Tetra, strong and powerful; and by the name of his star which is Mercury; and by the name of his seal, which is that of a powerful and honoured God; and I call upon thee, Raphael, and by the names above mentioned, thou great angel who presidest over the fourth day: and by the holy name which is written in the front of Aaron, created the most high priest, and by the names of all the angels who are constant in the grace of Christ, and by the name and place of Ammaluim, that you assist me in my labours, &c. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
As in the Conjuration of Sunday.
The Spirits of the Air of Wednesday are subject to the
South-west-winde: their nature is to give all Metals; to reveal
all earthly things past, present and to come; to pacifie
judges, to give victories in war, to re-edifie, and teach experiments
and all decayed Sciences, and to change bodies mixt of
Elements conditionally out of one into another: to give informities
or health; to raise the poor, and cast down the high
ones; to binde or lose Spirits; to open locks or bolts: such-kinde
of Spirits have the operation of others, but not in
their perfect power, but in virtue or knowledge. The what
manner they appear, it is before spoken.
|
vt in coniuratione diei Dominicæ.
Spiritus aeris diei Mercurij, subiiciuntur Africo. Eorum natura est, omnia metalla dare, omnia terrena, præterita, præsentia & futura revelare, iudices placare, victorias in prælio dare, experimenta, & omnes scientias destructas, reædificare, docere: & corpora ex elementis mixta, conditionaliter vnum in aliud transmutare, infirmitates vel sanitatem dare, pauperes sublimare, sublimes deprimere, spiritum vel spiritus ligare vel dissoluere, seras aperire. Tales spiritus operationes aliorum habent, sed non ex perfecta potentia, sed in virtute vel scientia. Quomodo autem compareant, dictum est libro superiore. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Considerations of Thursday. |
Consideratio diei Iouis. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THe Angel of Thursday, his Sigil, Planet, the Signe of the
Planet, and the name of the sixth heaven. |
Angelus diei Iouis, sigillum eius, planeta eius, signum
dominans illi planetæ, nomen item
sexti cœli. |
Compare with version in Gollancz, fol. 35a.
See also version in The Magical Calendar:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of Thursday.
|
Angeli die Iouis.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of the Air governing Thursday.
|
Angeli aeris regnantes die Iouis.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ministers.
|
Ministri.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The winde which the said Angels of the Air are under.
|
Ventus, cui subsunt angeli aeris supradicti.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But because there are no Angels of the Air to be found above the fifth heaven, therefore on Thursday say the prayers following in the four parts of the world. |
Sed quoniam vltra quintum cœlum, angeli aeris non reperiuntur, ideo die Iouis, dic in quatuor mundi partibus, orationes sequentes. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Perfume of Thursday.
|
Fumigium diei Iouis.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Conjuration of Thursday. |
Conjuratio diei Iouis. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
COnjuro & confirmo super vos, Angeli sancti, per nomen, Cados, Cados, Cados, Eschereie, Eschereie, Eschereie, Hatim ya, fortis firmator seculorum, Cantine, Jaym, Janic, Anic, Calbat, Sabbac, Berifay, Alnaym: & per nomen Adonay, qui creavit pisces reptilia in aquis, & aves super faciem terræ, volantes versus coelos die quinto: & per nomina Angelorum serventium in sexto exercitu coram pastore Angelo sancto & magno & potenti principe: & per nomen stellæ, quæ est Jupiter: & per nomen Sigilli sui: & per nomen Adonay, summi Dei, omnium creatoris: & per nomen omnium stellarum, & per vim & virtutem earum: & per nomina prædicta, conjuro te Sachiel Angele magne, qui es præpositus diei Jovis, ut pro me labores, &c. |
Coniuro & confirmo super vos, angeli sancti, per nomen, Cados, Cados, Cados, Eschereie, Eschereie, Eschereie, Hatim ya, fortis, firmator seculorum, Cantine, Iaym, Ianic, Anic, Calbat, Sabbac, Berifay, Alnaym: & per nomen adonay qui creauit pisces reptilia in aquis, & aues super faciem terræ, volantes versus cœlos die quinto: & per nomina angelorum seruentium in sexto exercitu coram pastore angelo sancto & magno & potenti principe: & per nomen stellæ, quæ est Iupiter: & per nomen sigilli sui: & per nomen Adonay, summi Dei, omnium creatoris: & per nomen omnium stellarum, & per vim & virtutem earum, & per nomina prædicta, coniuro te Sachiel angele magne, qui es præpositus diei Iouis, vt pro me labores, &c. |
I CONJURE and confirm upon you, ye strong and holy angels, by the names Cados, Cados, Cados, Eschereie, Escherei, Eschereie, Hatim, Ya, strong founder of the worlds; Cantine, Jaym, Janic, Anic, Calbot, Sabbac, Berisay, Alnaym; and by the name Adonai, who created fishes and creeping things in the waters, and birds upon the face of the earth, flying towards heaven, in the fifth day; and by the names of the angels serving in the sixth host before Pastor, a holy angel, and a great and powerful prince and by the name of his star, which is Jupiter, and by the name of his seal, and by the name of Adonai, the great God, Creator of all things, and by the name of all the stars, and by their power and virtue, and by all the names aforesaid, I conjure thee, Sachiel, a great Angel, who art chief ruler of Thursday, that for me thou labour, &c. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
As in the Conjuration of the Lords day.
The Spirits of the Air of Thursday, are subject to the
South-winde; their nature is to procure the love of woman;
to cause men to be merry and joyful; to pacifie strife and
contentions; to appease enemies; to heal the diseased, and
to disease the whole; and procureth losses, or taketh them
away. Their manner of appearing is spoken of already.
|
vt in coniuratione diei Dominicæ.
Spiritus aeris diei Iouis subiiciuntur Austro. Eorum natura est, mulierum amorem conciliare, lætos & gaudentes homines reddere, lites pacificare, inimicos mitigare, sanare infirmos, sanos infirmare, adferre vel auferre damna. Quomodo autem compareant, dictum est libro superiore. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Considerations of Friday. |
Consideratio diei Veneris. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THe Angel of Friday, his Sigil, his Planet, the Signe
governing that Planet, and name of the third heaven. |
Angelus diei Veneris, sigillum eius, planeta eius, signum dominans
illi planetæ: item nomen tertij cœli. |
Compare with version in Gollancz, fol. 35a.
See also version in The Magical Calendar:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of Friday.
|
Angeli diei Veneris.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of the Air reigning on Friday.
|
Angeli aeris regnantes die Veneris.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ministers.
|
Ministri.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The winde which the said Angels of the Air are under.
|
Ventus cui subsunt angeli aeris supradicti.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Angels of the third heaven, ruling on Friday, which are to be called from the four parts of the world. |
Angeli tertij cœli, regnantes die Veneris, quos advocare oportet à quatuor mundi partibus. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Perfume of Friday.
|
Fumigium die Veneris.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Conjuration of Friday. |
Conjuratio diei Veneris. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
COnjuro & confirmo super vos Angeli fortes, sancti atque potentes, in nomine On, Hey, Heya, Ja, Je, Adonay, Saday, & in nomine Saday, qui creavit quadrupedia & animalia reptilia, & homines in sexto die, & Adæ dedit potestatem super omnia animalia: unde benedictum sit nomen creatoris in loco suo: & per nomina Angelorum servientium in tertio exercitu, coram Dagiel Angelo magno, principe forti atque potenti: & per nomen Stellæ quæ est Venus: & per Sigillum ejus, quod quidem est sanctum: & per nomina prædicta conjuro super te Anael, qui es præpositus diei sextæ, ut pro me labores, &c. |
Coniuro & confirmo super vos, angeli fortes, sancti atque potentes, in nomine On, Hey, Heya, Ia, Ie, Adonay, Saday, & in nomine Saday, qui creauit quadrupedia & animalia reptilia, & homines in sexto die, & Adæ dedit potestatem super omnia animalia: vnde benedictum sit nomen creatoris in loco suo: & per nomina angelorum seruientium in tertio exercitu, coram Dagiel angelo magno, principe forti atq; potenti: & per nomen stellæ, quæ est Venus: et per sigillum eius, quod quidem est sanctum: & per nomina prædicta coniuro super te Anael, qui es præpositus diei sextæ, vt pro me labores, &c. |
I CONJURE and confirm upon you, ye strong and holy angels, by the names On, Hey, Heya, Ja, Je, Saday, Adonai, and in the name Sadai, who created four-footed beasts, and creeping things, and man, in the sixth day, and gave to Adam power over all creatures; wherefore blessed be the name of the Creator in his place; and by the name of the angels serving in the third host, before Dagiel, a great angel, and a strong and powerful prince, and by the name of his star, which is Venus, and by his seal which is holy; and by all the names aforesaid, I conjure upon thee, Anael, who art the chief ruler this day, that thou labour for me, &c. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
As before in the Conjuration of Sunday.
The Spirits of the Air of Friday are subject to the
West-winde; their nature is to give silver: to excite men, and incline
them to luxury; to reconcile enemies through luxury;
and to make marriages; to allure men to love women; to
cause, or take away informities; and to do all things which
have motion.
|
vt in coniuratione diei Dominicæ habentur.
Spiritus aeris diei Veneris subiiciuntur Zephyro. Eorum natura est, dare argentum, homines excitare, & procliuiores reddare ad luxuriam, inimicos per luxuriam concordare, & matrimonia facere, homines in amorem mulierum allicere, infirmitates dare vel auferre, & omnia quæ habent motum, facere. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Considerations of Saturday, or the Sabbath day. |
Consideration diei Saturni, seu Sabbati. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THe Angel of Saturday, his Seal, his Planet, and the Signe
governing the Planet. |
Angelus diei Saturni, sigillum eius, planeta eius, signum
dominans illi planetæ. |
Compare with version in Gollancz, fol. 35a.
See also version in The Magical Calendar:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of Saturday.
|
Angeli diei Saturni.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Angels of the Air ruling on Saturday.
|
Angeli aeris, regnantes die Saturni.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ministers.
|
Ministri.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The winde which the said Angels of the Air aforesaid are under.
|
Ventus cui subsunt angeli aeris prædicti.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Fumigation of Saturday.
|
Fumigium diei Saturni.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It is already declared in the Consideration of Thursday,
That there are no Angels ruling the Air, above the fifth heaven:
therefore in the four Angles of the world, use those
Orations which you see applied to that purpose on Thursday.
|
Dictum est suprà in consideratione diei Iouis, quò vltra
quintum cœlum nulli sunt angeli aeri dominantes: ideo vtere
in quatuor cardinibus mundi orationibus iis, quas ad id vides
accommodatas die Iouis.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Conjuration of Saturday. |
Coniuratio diei Saturni. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
COnjuro & confirmo super vos Caphriel vel Cassiel, Machatori, & Seraquiel Angeli fortes & potentes: & per nomen Adonay, Adonay, Adonay, Eie, Eie, Eie, Acim, Acim, Acin, Cados, Cados, Ina vel Ima, Ima, Saclay, Ja, Sar, Domini formatoris seculorum, qui in septimo die quieuit: & per illum qui in beneplacito suo filiis Israel in hereditatem observandum dedit, ut eum firmiter custodirent, & sanctificarent, ad habendem inde bonam in alio seculo remunerationem: & per nomina Angelorum servientium in exercitu septimo Pooel Angelo magno & potenti principi: & per nomen stellæ quæ est Saturnus: & per sanctum Sigillum ejus: & per nomina prædicta conjuro super te Caphriel, qui præpositus es diei septimæ, quæ est dies Sabbati, quòd pro me labores, &c. |
Coniuro & confirmo super vos Caphriel vel Cassiel Machatori, & Seraquiel angeli fortes & potentes: & per nomen Adonay, Adonay, Adonay, Eie, Eie, Eie, Acim, Acim Acim, Cados, Cados, Ina vel Ima, Ima, Saclay, Ia, Sar, Domini formatoris seculorum, qui in septimo die quieuit: & per illum qui in beneplacito suo filiis Israel in hæreditatem obseruandum dedit, vt eum firmiter custodirent & sanctificarent, ad habendum inde bonam in alio seculo remunerationem: & per nomina angelorum seruientium in exercitu septimo Booel angelo magno & potenti principi: & per nomen stellæ, quæ est Saturnus: & per sanctum sigillum eius, & per nomina prædicta. Coniuro super te Caphriel, qui præpositus es diei septimæ, quæ est dies Sabbati, quod pro me labores, &c. |
I CONJURE and confirm upon you, Caphriel, or Cassiel, Machator, and Seraquiel, strong and powerful angels; and by the name Adonai, Adonai, Adonai; Eie, Eie, Eie; Acim, Acim, Acim; Cados, Cados; Ima, Ima, Ima; Salay, Ja, Sar, Lord and Maker of the World, who rested on the seventh day; and by him who of his good pleasure gave the same to be observed by the children of Israel throughout their generations, that they should keep and sanctify the same, to have thereby a good reward in the world to come; and by the names of the angels serving in the seventh host, before Booel, a great angel, and powerful prince; and by the name of his star, which is Saturn; and by his holy seal, and by the names before spoken, I conjure upon thee, Caphriel, who art chief ruler of the seventh day, which is the Sabbath, that for me thou labour, &c. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
As is set down in the Conjuration of the Lords day.
The Spirits of the Air of Saturday are subject to the Southwest-winde:
the nature of them is to sow discordes, hatred,
evil thoughts and cogitations; to give leave freely, to slay and
kill every one, and to lame or maim every member. Their manner
of appearing is declared in the former book.
|
vt habetur in coniuratione diei Dominicæ.
Spiritus aeris diei Saturni subiiciuntur vento Africo. Eorum natura est, seminare discordias, odia, & malas cognitationes, plumbum ad libitum dare, quemlibet interficere, & quodlibet membrum mutilare. Quomodo autem compareant, superiore libro dictum est. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tables of the Angels of the Hours, according to the course of the dayes. |
DE ANGELIS HORARVM,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SUNDAY. |
dies Dominicus. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MUNDAY.
|
Dies Lunæ.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TUESDAY.
|
Dies Martis.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WEDNESDAY.
|
Dies Mercurij.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THURSDAY.
|
Dies Iouis.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FRIDAY.
|
Dies Veneris.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SATURDAY.
|
Dies Saturni.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But this is to be observed by the way, that the first hour of
the day, of every Country, and in every season whatsoever,
is to be assigned to the Sun-rising, when he first appeareth
arising in the horizon: and the first hour of the night is to be
the thirteenth hour, from the first hour of the day. But of these
things it is sufficiently spoken.
|
Illud autem obiter notandum, primam horam diei, ubilibet gentium & quocunque tempore assignari soli orienti, ubi primum apparet in horizonte oriente: primam autem horam noctis, esse, decimam tertiam à prima hora diei, sed de hactenum. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FINIS. |
ELEMENTORVM MAGI-
|
Twilit Grotto -- Esoteric Archives | Contents | Prev | heptamer | Next | timeline |