Twilit Grotto -- Esoteric Archives | Contents | Prev | Psalms, used magically | Next |
The Psalms have been widely used in magical for many centuries. The method of Abramelin (Book 2, chap. 20) recommends that "all the Psalms of David" be recited at least twice every week. It also makes special use of the "Seven Penitential Psalms" (Ps 6, 32, 38, 51, 102, 130, 143 -- see Book 3, chapter 26). John Dee does likewise (See Peterson, John Dee's Five Books of Mystery.)
A Hebrew text dating from the middle ages, Shimmushe Tehillim, describes magical uses of Psalms.
An English translation of this text is included in the so-called
Sixth and Seventh Books of Moses.
This document includes all the Psalms which are used for magical purposes in the
Key of Solomon,
excluding individual verses found on the pentacles.
The English translation is from the King James Version (KJV).
Text in red font is rubric, i.e. not normally recited (or sung).
KJV | Vulgate | NOTES |
KJV 2
(1) Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
(2) The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the Lord, and against his anointed, saying,
(3) Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
(4) He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
(5) Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
(6) Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
(7) I will declare the decree: the Lord hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
(8) Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
(9) Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
(10) Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
(11) Serve the Lord with fear, and rejoice with trembling.
(12) Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
|
Vulgate 2
(1) psalmus David quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania.
(2) adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus christum eius diapsalma
(3) disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsorum
(4) qui habitat in caelis inridebit eos et Dominus subsannabit eos
(5) tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos
(6) ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum eius
(7) Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te
(8) postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae
(9) reges eos in virga ferrea tamquam vas figuli confringes eos
(10) et nunc reges intellegite erudimini qui iudicatis terram
(11) servite Domino in timore et exultate ei in tremore
(12) adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta
(13) cum exarserit in brevi ira eius beati omnes qui confidunt in eo
|
Constructing the circle. Consecrating the place. |
KJV 3
(1) Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.
(2) Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
(3) But thou, O Lord, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.
(4) I cried unto the Lord with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.
(5) I laid me down and slept; I awaked; for the Lord sustained me.
(6) I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.
(7) Arise, O Lord; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
(8) Salvation belongeth unto the Lord: thy blessing is upon thy people. Selah.
|
Vulgate 3
(1) psalmus David cum fugeret a facie Abessalon filii sui
(2) Domine quid multiplicati sunt qui tribulant me multi insurgunt adversum me
(3) multi dicunt animae meae non est salus ipsi in Deo eius; diapsalma
(4) tu autem Domine susceptor meus es gloria mea et exaltans caput meum
(5) voce mea ad Dominum clamavi et exaudivit me de monte sancto suo diapsalma
(6) ego dormivi et soporatus sum exsurrexi quia Dominus suscipiet me
(7) non timebo milia populi circumdantis me exsurge Domine salvum
me fac Deus meus
(8) quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa dentes peccatorum contrivisti
(9) Domini est salus et super populum tuum benedictio tua
|
Consecrating needle and other iron instruments. |
KJV 4
(1) Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.
(2) O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.
(3) But know that the Lord hath set apart him that is godly for himself: the Lord will hear when I call unto him.
(4) Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.
(5) Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the Lord.
(6) There be many that say, Who will shew us any good? Lord, lift thou up the light of thy countenance upon us.
(7) Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
(8) I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, Lord, only makest me dwell in safety.
|
Vulgate 4
(1) in finem in carminibus psalmus David
(2) cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam
(3) filii hominum usquequo gravi corde ut quid diligitis vanitatem et quaeritis mendacium diapsalma
(4) et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum
(5) irascimini et nolite peccare quae dicitis in cordibus vestris in cubilibus vestris conpungimini diapsalma
(6) sacrificate sacrificium iustitiae et sperate in Domino multi dicunt quis ostendet nobis bona
(7) signatum est super nos lumen vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo
(8) a fructu frumenti et vini et olei sui multiplicati sunt
(9) in pace in id ipsum dormiam et requiescam
(10) quoniam tu Domine singulariter in spe constituisti me
|
While clothing yourself. |
KJV 6
(1) O Lord, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
(2) Have mercy upon me, O Lord; for I am weak: O Lord, heal me; for my bones are vexed.
(3) My soul is also sore vexed: but thou, O Lord, how long?
(4) Return, O Lord, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
(5) For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
(6) I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
(7) Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
(8) Depart from me, all ye workers of iniquity; for the Lord hath heard the voice of my weeping.
(9) The Lord hath heard my supplication; the Lord will receive my prayer.
(10) Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
|
Vulgate 6
(1) in finem in carminibus pro octava psalmus David
(2) Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me
(3) miserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea
(4) et anima mea turbata est valde et tu Domine usquequo
(5) convertere Domine eripe animam meam salvum me fac propter misericordiam tuam
(6) quoniam non est in morte qui memor sit tui in inferno autem quis confitebitur tibi
(7) laboravi in gemitu meo lavabo per singulas noctes lectum meum in lacrimis meis stratum meum rigabo
(8) turbatus est a furore oculus meus inveteravi inter omnes inimicos meos
(9) discedite a me omnes qui operamini iniquitatem quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei
(10) exaudivit Dominus deprecationem meam Dominus orationem meam suscepit
(11) erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei convertantur
et erubescant valde velociter
|
Consecrating water. One of the "seven penetential psalms" used by Dee and in other magical methods. |
KJV 7
(1) O Lord my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
(2) Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
(3) O Lord my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
(4) If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
(5) Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
(6) Arise, O Lord, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
(7) So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
(8) The Lord shall judge the people: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
(9) Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
(10) My defence is of God, which saveth the upright in heart.
(11) God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
(12) If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
(13) He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
(14) Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
(15) He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
(16) His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
(17) I will praise the Lord according to his righteousness: and will sing praise to the name of the Lord most high.
|
Vulgate 7
(1) psalmus David quem cantavit Domino pro verbis Chusi filii Iemini
(2) Domine Deus meus in te speravi salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me
(3) nequando rapiat ut leo animam meam dum non est qui redimat neque qui salvum faciat
(4) Domine Deus meus si feci istud si est iniquitas in manibus meis
(5) si reddidi retribuentibus mihi mala decidam merito ab inimicis meis inanis
(6) persequatur inimicus animam meam et conprehendat et conculcet in terra vitam meam et
gloriam meam in pulverem deducat diapsalma
(7) exsurge Domine in ira tua exaltare in finibus inimicorum meorum et exsurge Domine Deus meus in praecepto quod mandasti
(8) et synagoga populorum circumdabit te et propter hanc in altum regredere
(9) Dominus iudicat populos iudica me Domine secundum iustitiam meam et secundum innocentiam meam super me
(10) consummetur nequitia peccatorum et diriges iustum et scrutans corda et renes Deus
(11) iustum adiutorium meum a Deo qui salvos facit rectos corde
(12) Deus iudex iustus et fortis et patiens numquid irascitur per singulos dies
(13) nisi conversi fueritis gladium suum vibrabit arcum suum tetendit et paravit illum
(14) et in eo paravit vasa mortis sagittas suas ardentibus effecit
(15) ecce parturiit iniustitiam et concepit dolorem et peperit iniquitatem
(16) lacum aperuit et effodit eum et incidet in foveam quam fecit
(17) convertetur dolor eius in caput eius et in verticem ipsius iniquitas eius descendet
(18) confitebor Domino secundum iustitiam eius et psallam nomini Domini altissimi
|
Consecrating needle and other iron instruments. |
KJV 8
(1) O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
(2) Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
(3) When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
(4) What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
(5) For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
(6) Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
(7) All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
(8) The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
(9) O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
|
Vulgate 8
(1) in finem pro torcularibus psalmus David
(2) Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra quoniam elevata est magnificentia tua super
caelos
(3) ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos ut destruas inimicum et ultorem
(4) quoniam videbo caelos tuos opera digitorum tuorum lunam et stellas quae tu fundasti
(5) quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum
(6) minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum
(7) et constituisti eum super opera manuum tuarum
(8) omnia subiecisti sub pedibus eius oves et boves universas insuper et pecora campi
(9) volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris
(10) Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra
|
Consecrating the pentacles. Consecrating wax or earth. Consecrating the silk cloth. |
KJV 9
(1) I will praise thee, O Lord, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
(2) I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
(3) When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
(4) For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
(5) Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
(6) O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
(7) But the Lord shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
(8) And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
(9) The Lord also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
(10) And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, Lord, hast not forsaken them that seek thee.
(11) Sing praises to the Lord, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
(12) When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
(13) Have mercy upon me, O Lord; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
(14) That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
(15) The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
(16) The Lord is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
(17) The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
(18) For the needy shall not always be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
(19) Arise, O Lord; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
(20) Put them in fear, O Lord: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
|
Vulgate 9
(1) in finem pro occultis filii psalmus David
(2) confitebor tibi Domine in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua
(3) laetabor et exultabo in te psallam nomini tuo Altissime
(4) in convertendo inimicum meum retrorsum infirmabuntur et peribunt a facie tua
(5) quoniam fecisti iudicium meum et causam meam sedisti super thronum qui iudicas iustitiam
(6) increpasti gentes %et; periit impius nomen eorum delisti in aeternum et in saeculum saeculi;
(7) inimici defecerunt frameae in finem et civitates destruxisti periit memoria eorum cum sonitu
(8) et Dominus in aeternum permanet paravit in iudicio thronum suum
(9) et ipse iudicabit orbem terrae in aequitate iudicabit populos in iustitia
(10) et factus est Dominus refugium pauperi adiutor in oportunitatibus in tribulatione
(11) et sperent in te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine
(12) psallite Domino qui habitat in Sion adnuntiate inter gentes studia eius
(13) quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est non est oblitus clamorem pauperum
(14) miserere mei Domine vide humilitatem meam de inimicis meis
(15) qui exaltas me de portis mortis ut adnuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion
(16) exultabo in salutari tuo infixae sunt gentes in interitu
quem fecerunt in laqueo isto quem absconderunt conprehensus est pes eorum
(17) cognoscitur Dominus iudicia faciens in operibus manuum suarum conprehensus est peccator canticum diapsalmatis
(18) convertantur peccatores in infernum omnes gentes quae obliviscuntur Deum
(19) quoniam non in finem oblivio erit pauperis patientia pauperum non peribit in finem
(20) exsurge Domine non confortetur homo iudicentur gentes in conspectu tuo
(21) constitue Domine legislatorem super eos sciant gentes quoniam homines sunt diapsalma
|
Possibly used while clothing yourself (along with Psalm 10), although Psalm 110 begins with the same words. Consecrating needle and other iron instruments. |
KJV 10
(1) Why standest thou afar off, O Lord? why hidest thou thyself in times of trouble?
(2) The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
(3) For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the Lord abhorreth.
(4) The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
(5) His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
(6) He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
(7) His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.
(8) He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
(9) He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
(10) He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
(11) He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
(12) Arise, O Lord; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
(13) Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
(14) Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
(15) Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.
(16) The Lord is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
(17) Lord, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
(18) To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
|
(9 continued)
(22) ut quid Domine recessisti longe dispicis in oportunitatibus in tribulatione
(23) dum superbit impius incenditur pauper conprehenduntur in consiliis quibus cogitant
(24) quoniam laudatur peccator in desideriis animae suae et iniquus benedicitur
(25) exacerbavit Dominum peccator secundum multitudinem irae suae non quaeret
(26) non est Deus in conspectu eius inquinatae sunt viae illius
in omni tempore auferuntur iudicia tua a facie eius omnium inimicorum suorum dominabitur
(27) dixit enim in corde suo non movebor a generatione in generationem sine malo
(28) cuius maledictione os plenum est et amaritudine et dolo sub lingua eius labor et dolor
(29) sedet in insidiis cum divitibus in occultis ut interficiat innocentem
(30) oculi eius in pauperem respiciunt insidiatur in abscondito
quasi leo in spelunca sua insidiatur ut rapiat pauperem rapere pauperem dum adtrahit eum
(31) in laqueo suo humiliabit eum inclinabit se et cadet cum dominatus fuerit pauperum
(32) dixit enim in corde suo oblitus est Deus avertit faciem suam ne videat in finem
(33) exsurge Domine Deus exaltetur manus tua ne obliviscaris pauperum
(34) propter quid inritavit impius Deum dixit enim in corde suo non requiret
(35) vides quoniam tu laborem et dolorem consideras ut tradas
eos in manus tuas tibi derelictus est pauper orfano tu eras adiutor
(36) contere brachium peccatoris et maligni quaeretur peccatum illius et non invenietur
(37) Dominus regnabit in aeternum et in saeculum saeculi peribitis gentes de terra illius
(38) desiderium pauperum exaudivit Dominus praeparationem cordis eorum audivit auris tua
(39) iudicare pupillo et humili ut non adponat ultra magnificare se homo super terram
|
Possibly used while clothing yourself (along with Psalm 9), although Psalm 110 begins with the same words. |
KJV 14
(1) The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.
(2) The Lord looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.
(3) They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
(4) Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the Lord.
(5) There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
(6) Ye have shamed the counsel of the poor, because the Lord is his refuge.
(7) Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the Lord bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Vulgate 13
(1) in finem psalmus David
dixit insipiens in corde suo non est Deus corrupti sunt et abominabiles facti sunt in studiis suis
non est qui faciat bonum non est usque ad unum
(2) Dominus de caelo prospexit super filios hominum ut videat si est intellegens aut requirens Deum
(3) omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum sepulchrum patens est
guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum quorum os maledictione et amaritudine plenum
est veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem contritio et infelicitas in viis eorum et viam pacis non cognoverunt
non est timor Dei ante oculos eorum;
(4) nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem qui devorant plebem meam sicut escam panis
(5) Dominum non invocaverunt illic trepidaverunt timore ubi non erat timor;
(6) quoniam Deus in generatione iusta consilium inopis confudistis quoniam Dominus spes eius est
(7) quis dabit ex Sion salutare Israhel cum averterit Dominus captivitatem plebis suae exultabit Iacob et laetabitur Israhel
|
Possibly used in baths, however Psalm 53 begins with the same words. |
KJV 15
(1) Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
(2) He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
(3) He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
(4) In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the Lord. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
(5) He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
|
Vulgate 14
(1) psalmus David
Domine quis habitabit in tabernaculo tuo aut
quis requiescet in monte sancto tuo
(2) qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam
(3) qui loquitur veritatem in corde suo qui non egit dolum in
lingua sua nec fecit proximo suo malum et obprobrium non
accepit adversus proximos suos
(4) ad nihilum deductus est in conspectu eius malignus timentes
autem Dominum glorificat qui iurat proximo suo et non decipit
(5) qui pecuniam suam non dedit ad usuram et munera super
innocentes non accepit qui facit haec non movebitur in aeternum
|
Clothing. Consecrating wax or earth. |
KJV 19
(1) The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.
(2) Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
(3) There is no speech nor language, where their voice is not heard.
(4) Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
(5) Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.
(6) His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
(7) The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple.
(8) The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.
(9) The fear of the Lord is clean, enduring for ever: the judgments of the Lord are true and righteous altogether.
(10) More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
(11) Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
(12) Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
(13) Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
(14) Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer.
|
Vulgate 18(1) in finem psalmus David (2) caeli enarrant gloriam Dei et opera manuum eius adnuntiat firmamentum (3) dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam (4) non sunt loquellae neque sermones quorum non audiantur voces eorum (5) in omnem terram exivit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum (6) in sole posuit tabernaculum suum et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut gigans ad currendam viam suam; (7) a summo caeli egressio eius et occursus eius usque ad summum eius nec est qui se abscondat a calore eius (8) lex Domini inmaculata convertens animas testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis (9) iustitiae Domini rectae laetificantes corda praeceptum Domini lucidum inluminans oculos (10) timor Domini sanctus permanens in saeculum saeculi iudicia Domini vera iustificata in semet ipsa (11) desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum (12) etenim servus tuus custodit ea in custodiendis illis retributio multa (13) delicta quis intellegit ab occultis meis munda me (14) et ab alienis parce servo tuo si mei non fuerint dominati tunc inmaculatus ero et emundabor a delicto maximo (15) et erunt ut conplaceant eloquia oris mei et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper Domine adiutor meus et redemptor meus |
Consecrating the pentacles. |
KJV 22
(1) My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
(2) O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
(3) But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
(4) Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
(5) They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
(6) But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
(7) All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying,
(8) He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
(9) But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
(10) I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
(11) Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
(12) Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
(13) They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
(14) I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
(15) My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
(16) For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
(17) I may tell all my bones: they look and stare upon me.
(18: They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
(19) But be not thou far from me, O Lord: O my strength, haste thee to help me.
(20) Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
(21) Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
(22) I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
(23) Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
(24) For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
(25) My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
(26) The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the Lord that seek him: your heart shall live for ever.
(27) All the ends of the world shall remember and turn unto the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
(28) For the kingdom is the Lord's: and he is the governor among the nations.
(29) All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
(30) A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
(31) They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
|
Vulgate 21
(1) in finem pro adsumptione matutina psalmus David
(2) Deus Deus meus respice me; quare me dereliquisti longe a
salute mea verba delictorum meorum
(3) Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte et non
ad insipientiam mihi
(4) tu autem in sancto habitas Laus Israhel
(5) in te speraverunt patres nostri speraverunt et liberasti eos
(6) ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi
(7) ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis
(8) omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis moverunt caput
(9) speravit in Domino eripiat eum salvum faciat eum quoniam vult eum
(10) quoniam tu es qui extraxisti me de ventre spes mea ab uberibus matris meae
(11) in te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu
(12) ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet
(13) circumdederunt me vituli multi tauri pingues obsederunt me
(14) aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens
(15) sicut aqua effusus sum et dispersa sunt universa ossa mea
factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris
mei
(16) aruit tamquam testa virtus mea et lingua mea adhesit
faucibus meis et in limum mortis deduxisti me
(17) quoniam circumdederunt me canes multi concilium
malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos
(18) dinumeraverunt omnia ossa mea ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me
(19) diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem
(20) tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum ad defensionem meam conspice
(21) erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam
(22) salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam
(23) narrabo nomen tuum fratribus meis in media ecclesia laudabo te
(24) qui timetis Dominum laudate eum universum semen Iacob magnificate eum
(25) timeat eum omne semen Israhel quoniam non sprevit neque
dispexit deprecationem pauperis nec avertit faciem suam a me et
cum clamarem ad eum exaudivit me;
(26) apud te laus mea in ecclesia magna vota mea reddam in
conspectu timentium eum
(27) edent pauperes et saturabuntur et laudabunt Dominum qui
requirunt eum vivent corda eorum in saeculum saeculi
(28) reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines
terrae et adorabunt in conspectu eius universae familiae
gentium
(29) quoniam Dei est regnum et ipse; dominabitur gentium
(30) manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae in
conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram
(31) et anima mea illi vivet et semen meum serviet ipsi
(32) adnuntiabitur Domino generatio ventura et adnuntiabunt
iustitiam eius populo qui nascetur quem fecit Dominus;
|
Consecrating the pentacles. Consecrating wax or earth. |
KJV 27
(1) The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
(2) When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
(3) Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.
(4) One thing have I desired of the Lord, that will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the beauty of the Lord, and to inquire in his temple.
(5) For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
(6) And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the Lord.
(7) Hear, O Lord, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me.
(8) When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, Lord, will I seek.
(9) Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
(10) When my father and my mother forsake me, then the Lord will take me up.
(11) Teach me thy way, O Lord, and lead me in a plain path, because of mine enemies.
(12) Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.
(13) I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
(14) Wait on the Lord: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the Lord.
|
Vulgate 26(1) David priusquam liniretur Dominus inluminatio mea et salus mea quem timebo Dominus protector vitae meae a quo trepidabo (2) dum adpropiant super me nocentes ut edant carnes meas qui tribulant me et inimici mei ipsi infirmati sunt et ceciderunt (3) si consistant adversus me castra non timebit cor meum si exsurgat adversus me proelium in hoc ego sperabo (4) unam petii a Domino hanc requiram ut inhabitem in domo Domini omnes dies vitae meae ut videam voluntatem Domini et visitem templum eius (5) quoniam abscondit me in tabernaculo in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui (6) in petra exaltavit me et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos circuivi et immolavi in tabernaculo eius hostiam vociferationis cantabo et psalmum dicam Domino (7) exaudi Domine vocem meam qua clamavi miserere mei et exaudi me (8) tibi dixit cor meum exquisivit facies mea faciem tuam Domine requiram (9) ne avertas faciem tuam a me ne declines in ira a servo tuo adiutor meus esto ne derelinquas me neque dispicias me Deus salvator meus (10) quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me Dominus autem adsumpsit me (11) legem pone mihi Domine in via tua et dirige me in semita recta propter inimicos meos (12) ne tradideris me in animas tribulantium me quoniam insurrexerunt in me testes iniqui et mentita est iniquitas sibi (13) credo videre bona Domini in terra viventium (14) expecta Dominum viriliter age et confortetur cor tuum et sustine Dominum |
Consecrating the pentacles. Baths. |
KJV 29
(1) Give unto the Lord, O ye mighty, give unto the Lord glory and strength.
(2) Give unto the Lord the glory due unto his name; worship the Lord in the beauty of holiness.
(3) The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory thundereth: the Lord is upon many waters.
(4) The voice of the Lord is powerful; the voice of the Lord is full of majesty.
(5) The voice of the Lord breaketh the cedars; yea, the Lord breaketh the cedars of Lebanon.
(6) He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
(7) The voice of the Lord divideth the flames of fire.
(8) The voice of the Lord shaketh the wilderness; the Lord shaketh the wilderness of Kadesh.
(9) The voice of the Lord maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
(10) The Lord sitteth upon the flood; yea, the Lord sitteth King for ever.
(11) The Lord will give strength unto his people; the Lord will bless his people with peace.
|
Vulgate 28
(1) psalmus David in consummatione tabernaculi
adferte Domino filii Dei adferte Domino filios arietum
(2) adferte Domino gloriam et honorem adferte Domino gloriam
nomini eius adorate Dominum in atrio sancto eius
(3) vox Domini super aquas Deus maiestatis intonuit Dominus super aquas multas
(4) vox Domini in virtute vox Domini in magnificentia
(5) vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani
(6) et comminuet eas tamquam vitulum Libani et dilectus
quemadmodum filius unicornium
(7) vox Domini intercidentis flammam ignis
(8) vox Domini concutientis desertum et commovebit Dominus desertum Cades
(9) vox Domini praeparantis cervos et revelabit condensa et in
templo eius omnis dicet gloriam
(10) Dominus diluvium inhabitare facit et sedebit Dominus rex in aeternum
(11) Dominus virtutem populo suo dabit Dominus benedicet populo suo in pace
|
Consecrating the pentacles. |
KJV 31
(1) In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
(2) Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
(3) For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
(4) Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
(5) Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
(6) I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the Lord.
(7) I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
(8) And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
(9) Have mercy upon me, O Lord, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
(10) For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
(11) I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
(12) I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
(13) For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
(14) But I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God.
(15) My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
(16) Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
(17) Let me not be ashamed, O Lord; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
(18) Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
(19) Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
(20) Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
(21) Blessed be the Lord: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
(22) For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
(23) O love the Lord, all ye his saints: for the Lord preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
(24) Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the Lord.
|
Vulgate 30(1) in finem psalmus David (2) in te Domine speravi non confundar in aeternum in iustitia tua libera me (3) inclina ad me aurem tuam adcelera ut eruas me esto mihi in Deum protectorem et in domum refugii ut salvum me facias (4) quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et propter nomen tuum deduces me et enutries me (5) educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi quoniam tu es protector meus (6) in manus tuas commendabo spiritum meum redemisti me Domine Deus veritatis (7) odisti observantes vanitates supervacue ego autem in Domino speravi (8) exultabo et laetabor in misericordia tua quoniam respexisti humilitatem meam salvasti de necessitatibus animam meam (9) nec conclusisti me in manibus inimici statuisti in loco spatioso pedes meos (10) miserere mei Domine quoniam tribulor conturbatus est in ira oculus meus anima mea et venter meus (11) quoniam defecit in dolore vita mea et anni mei in gemitibus infirmata est in paupertate virtus mea et ossa mea conturbata sunt (12) super omnes inimicos meos factus sum obprobrium et vicinis meis valde et timor notis meis qui videbant me foras fugerunt a me (13) oblivioni datus sum tamquam mortuus a corde factus sum tamquam vas perditum (14) quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu in eo dum convenirent simul adversus me accipere animam meam consiliati sunt (15) ego autem in te speravi Domine dixi Deus meus es tu (16) in manibus tuis sortes meae eripe me de manu inimicorum meorum et a persequentibus me (17) inlustra faciem tuam super servum tuum salvum me fac in misericordia tua (18) Domine ne confundar quoniam invocavi te erubescant impii et deducantur in infernum (19) muta fiant labia dolosa quae loquuntur adversus iustum iniquitatem in superbia et in abusione (20) quam magna multitudo dulcedinis tuae Domine; quam abscondisti timentibus te perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum (21) abscondes eos in abdito faciei tuae a conturbatione hominum proteges eos in tabernaculo a contradictione linguarum (22) benedictus Dominus quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita (23) ego autem dixi in excessu mentis meae proiectus sum a facie oculorum tuorum ideo exaudisti vocem orationis meae dum clamarem ad te (24) diligite Dominum omnes sancti eius quoniam; veritates requirit Dominus et retribuit abundanter facientibus superbiam (25) viriliter agite et confortetur cor vestrum omnes qui speratis in Domino |
Consecrating needle and other iron instruments (Mathers). |
KJV 32
(1) Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
(2) Blessed is the man unto whom the Lord imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
(3) When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
(4) For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
(5) I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the Lord; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
(6) For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.
(7) Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.
(8) I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
(9) Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
(10) Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the Lord, mercy shall compass him about.
(11) Be glad in the Lord, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.
|
Vulgate 31
(1) huic David intellectus
beati quorum remissae sunt
iniquitates et quorum tecta sunt peccata
(2) beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum nec est in spiritu eius dolus
(3) quoniam tacui inveteraverunt ossa mea dum clamarem tota die
(4) quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua
conversus sum in aerumna mea dum configitur mihi; spina diapsalma
(5) delictum meum cognitum tibi feci et iniustitiam meam non
abscondi dixi confitebor adversus me iniustitiam meam Domino et
tu remisisti impietatem peccati mei diapsalma
(6) pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore oportuno
verumtamen in diluvio aquarum multarum ad eum non adproximabunt
(7) tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me
exultatio mea erue me a circumdantibus me diapsalma
(8) intellectum tibi dabo et instruam te in via hac qua
gradieris firmabo super te oculos meos
(9) nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est
intellectus in camo et freno maxillas eorum constringe qui non
adproximant ad te
(10) multa flagella peccatoris sperantem autem in Domino
misericordia circumdabit
(11) laetamini in Domino et exultate iusti et gloriamini omnes recti corde
|
Consecrating the pentacles. One of the "seven penetential psalms" used by Dee and in other magical methods. |
KJV 38
(1) O Lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
(2) For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
(3) There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
(4) For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
(5) My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
(6) I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
(7) For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
(8) I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
(9) Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
(10) My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
(11) My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
(12) They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
(13) But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
(14) Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
(15) For in thee, O Lord, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
(16) For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
(17) For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
(18) For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
(19) But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
(20) They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
(21) Forsake me not, O Lord: O my God, be not far from me.
(22) Make haste to help me, O Lord my salvation.
|
Vulgate 37(1) psalmus David in rememorationem de sabbato (2) Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me (3) quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi et confirmasti super me manum tuam (4) non est sanitas carni meae a facie irae tuae non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum (5) quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum sicut onus grave gravatae sunt super me (6) putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae a facie insipientiae meae (7) miser factus sum et curvatus sum usque ad finem tota die contristatus ingrediebar (8) quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus et non est sanitas in carne mea (9) adflictus sum et humiliatus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei (10) Domine ante te omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus (11) cor meum conturbatum est dereliquit me virtus mea et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum (12) amici mei et proximi mei adversus me adpropinquaverunt et steterunt et qui iuxta me erant de longe steterunt (13) et vim faciebant qui quaerebant animam meam et qui inquirebant mala mihi locuti sunt vanitates et dolos tota die meditabantur (14) ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum (15) et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones (16) quoniam in te Domine speravi tu exaudies Domine Deus meus (17) quia dixi nequando supergaudeant mihi inimici mei et dum commoventur pedes mei super me magna locuti sunt (18) quoniam ego in flagella paratus et dolor meus in conspectu meo semper (19) quoniam iniquitatem meam adnuntiabo et; cogitabo pro peccato meo (20) inimici autem mei vivent et firmati sunt super me et multiplicati sunt qui oderunt me inique (21) qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem (22) non derelinquas me Domine Deus meus ne discesseris a me (23) intende in adiutorium meum Domine salutis meae |
One of the "seven penetential psalms" used by Dee and in other magical methods. |
KJV 42
(1) As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
(2) My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
(3) My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
(4) When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
(5) Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
(6) O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
(7) Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
(8) Yet the Lord will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
(9) I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
(10) As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
(11) Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
|
Vulgate 41
(1) in finem in intellectum filiis Core
(2) quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum ita desiderat anima mea ad te Deus
(3) sitivit anima mea ad Deum fortem vivum quando veniam et parebo ante faciem Dei
(4) fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte dum dicitur mihi cotidie ubi est Deus tuus
(5) haec recordatus sum et effudi in me animam meam quoniam transibo in loco tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei in
voce exultationis et confessionis sonus epulantis
(6) quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deo quoniam confitebor illi salutare vultus mei
(7) Deus meus ad me ipsum anima mea conturbata est propterea memor ero tui de terra Iordanis et Hermoniim a monte modico
(8) abyssus ad abyssum invocat in voce cataractarum tuarum omnia excelsa tua et fluctus tui super me transierunt
(9) in die mandavit Dominus misericordiam suam et nocte canticum eius apud me oratio Deo vitae meae
(10) dicam Deo susceptor meus es quare oblitus es mei quare contristatus incedo dum adfligit me inimicus
(11) dum confringuntur ossa mea exprobraverunt mihi qui tribulant me dum dicunt mihi per singulos dies ubi est Deus tuus
(12) quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deum quoniam adhuc confitebor illi salutare vultus mei et
Deus meus
|
Consecrating needle and other iron instruments. |
KJV 46
(1) God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
(2) Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
(3) Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
(4) There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
(5) God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
(6) The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
(7) The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
(8) Come, behold the works of the Lord, what desolations he hath made in the earth.
(9) He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
(10) Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
(11) The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
|
Vulgate 45
(1) in finem pro filiis Core pro arcanis psalmus
(2) Deus noster refugium et virtus adiutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis
(3) propterea non timebimus dum turbabitur terra et transferentur montes in cor maris
(4) sonaverunt et turbatae sunt aquae eorum conturbati sunt montes in fortitudine eius diapsalma
(5) fluminis impetus laetificat civitatem Dei sanctificavit tabernaculum suum Altissimus
(6) Deus in medio eius non commovebitur adiuvabit eam Deus mane diluculo
(7) conturbatae sunt gentes inclinata sunt regna dedit vocem suam mota est terra
(8) Dominus virtutum nobiscum susceptor noster Deus Iacob diapsalma
(9) venite et videte opera Domini quae posuit prodigia super terram
(10) auferens bella usque ad finem terrae arcum conteret et confringet arma et scuta conburet in igne
(11) vacate et videte quoniam ego sum Deus exaltabor in gentibus exaltabor in terra
(12) Dominus virtutum nobiscum susceptor noster Deus Iacob
|
Consecrating wax or earth. |
KJV 47
(1) O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
(2) For the Lord most high is terrible; he is a great King over all the earth.
(3) He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
(4) He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.
(5) God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet.
(6) Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
(7) For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.
(8) God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.
(9) The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.
|
Vulgate 46
(1) in finem pro filiis Core psalmus
(2) omnes gentes plaudite manibus iubilate Deo in voce exultationis
(3) quoniam Dominus excelsus terribilis rex magnus super omnem terram
(4) subiecit populos nobis et gentes sub pedibus nostris
(5) elegit nobis hereditatem suam speciem Iacob quam dilexit diapsalma
(6) ascendit Deus in iubilo Dominus in voce tubae
(7) psallite Deo nostro psallite psallite regi nostro psallite
(8) quoniam rex omnis terrae Deus psallite sapienter
(9) regnavit Deus super gentes Deus sedit super sedem sanctam suam
(10) principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham
quoniam Dei fortes terrae vehementer elevati sunt
|
Constructing the circle. Consecrating wax or earth. |
KJV 49
(1) Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
(2) Both low and high, rich and poor, together.
(3) My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
(4) I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
(5) Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
(6) They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
(7) None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
(8) (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
(9) That he should still live for ever, and not see corruption.
(10) For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
(11) Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
(12) Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
(13) This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
(14) Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
(15) But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
(16) Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
(17) For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
(18) Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
(19) He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
(20) Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
|
Vulgate 48
(1) in finem filiis Core psalmus
(2) audite haec omnes gentes auribus percipite omnes qui
habitatis orbem
(3) quique terriginae et filii hominum in unum dives et pauper
(4) os meum loquetur sapientiam et meditatio cordis mei
prudentiam
(5) inclinabo in parabolam aurem meam aperiam in psalterio
propositionem meam
(6) cur timebo in die malo iniquitas calcanei mei circumdabit
me
(7) qui confidunt in virtute sua et in multitudine divitiarum
suarum gloriantur
(8) frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem
suam
(9) et pretium redemptionis animae suae et laboravit in
aeternum
(10) et vivet adhuc in finem
(11) non videbit interitum cum viderit sapientes morientes
simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis
divitias suas
(12) et; sepulchra eorum domus illorum in aeternum tabernacula
eorum in progeniem et progeniem vocaverunt nomina sua in terris
suis
(13) et homo cum in honore esset non intellexit conparatus est
iumentis insipientibus et similis factus est illis
(14) haec via illorum scandalum ipsis et postea in ore suo
conplacebunt diapsalma
(15) sicut oves in inferno positi sunt mors depascet eos et
dominabuntur eorum iusti in matutino et auxilium eorum
veterescet in inferno a gloria eorum
(16) verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum
acceperit me diapsalma
(17) ne timueris cum dives factus fuerit homo et cum
multiplicata fuerit gloria domus eius
(18) quoniam cum interierit non sumet omnia neque descendet cum
eo pone gloria eius
(19) quia anima eius in vita ipsius benedicetur confitebitur
tibi cum benefeceris ei
(20) introibit usque in progenies patrum suorum usque in
aeternum non videbit lumen
(21) homo in honore cum esset non intellexit conparatus est
iumentis insipientibus; et similis factus est illis
|
Consecrating wax and earth (Mathers). |
KJV 50
(1) The mighty God, even the Lord, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
(2) Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
(3) Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
(4) He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
(5) Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
(6) And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
(7) Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
(8) I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
(9) I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
(10) For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
(11) I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
(12) If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fullness thereof.
(13) Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
(14) Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
(15) And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
(16) But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
(17) Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
(18) When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
(19) Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
(20) Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
(21) These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
(22) Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
(23) Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
|
Vulgate 49
(1) psalmus Asaph
Deus deorum Dominus locutus est et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum
(2) ex Sion species decoris eius
(3) Deus manifeste veniet Deus noster et non silebit ignis in conspectu eius exardescet et in circuitu eius tempestas valida
(4) advocabit caelum desursum et terram discernere populum suum
(5) congregate illi sanctos eius qui ordinant testamentum eius super sacrificia
(6) et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quoniam Deus iudex est diapsalma
(7) audi populus meus et loquar tibi Israhel et testificabor tibi Deus Deus tuus ego sum
(8) non in sacrificiis tuis arguam te holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper
(9) non accipiam de domo tua vitulos neque de gregibus tuis hircos
(10) quoniam meae sunt omnes ferae silvarum iumenta in montibus et boves
(11) cognovi omnia volatilia caeli et pulchritudo agri mecum est
(12) si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis terrae et plenitudo eius
(13) numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem hircorum potabo
(14) immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua
(15) et invoca me in die tribulationis et eruam te et honorificabis me diapsalma
(16) peccatori autem dixit Deus quare tu enarras iustitias meas et adsumis testamentum meum per os tuum
(17) tu vero odisti disciplinam et proiecisti sermones meos retrorsum
(18) si videbas furem currebas cum eo et cum adulteris portionem tuam ponebas
(19) os tuum abundavit malitia et lingua tua concinnabat dolos
(20) sedens adversus fratrem tuum loquebaris et adversus filium matris tuae ponebas scandalum
(21) haec fecisti et tacui existimasti inique quod ero tui similis arguam te et statuam contra faciem tuam
(22) intellegite nunc haec qui obliviscimini Deum nequando rapiat et non sit qui eripiat
(23) sacrificium laudis honorificabit me et illic iter quod ostendam illi salutare Dei
|
Consecrating wax or earth. |
KJV 51
(1) Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
(2) Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
(3) For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
(4) Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
(5) Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
(6) Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
(7) Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
(8) Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
(9) Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
(10) Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
(11) Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
(12) Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
(13) Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
(14) Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
(15) O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
(16) For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
(17) The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
(18) Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
(19) Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
|
Vulgate 50
(1) in finem psalmus David
(2) cum venit ad eum Nathan propheta quando intravit ad Bethsabee
(3) miserere mei Deus secundum magnam; misericordiam tuam et
secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam
(4) amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me
(5) quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper
(6) tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in
sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
(7) ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea
(8) ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi
(9) asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor
(10) auditui meo dabis gaudium et laetitiam exultabunt ossa humiliata
(11) averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele
(12) cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis
(13) ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me
(14) redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me
(15) docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur
(16) libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae exultabit lingua mea iustitiam tuam
(17) Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam
(18) quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis
(19) sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non spernet
(20) benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem
(21) tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et
holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos
|
Consecrating the circle (Only in manuscript Sl. 3091). Consecrating the pentacles. While clothing yourself. Consecrating water. Consecrating wax or earth. Consecrating needle and other iron instruments. This is one of the "seven penetential psalms" used by Dee and in other magical methods. Also used in the method of Abramelin (Book 2, chap. 20). |
KJV 53
(1) The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
(2) God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
(3) Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
(4) Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
(5) There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
(6) Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Vulgate 52
(1) in finem pro Melech intellegentiae David
dixit insipiens in corde suo non est Deus
(2) corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitatibus
non est qui faciat bonum
(3) Deus de caelo prospexit in filios hominum ut videat si est
intellegens aut; requirens Deum
(4) omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui
faciat bonum non est usque ad unum
(5) nonne scient omnes; qui operantur iniquitatem qui devorant
plebem meam ut cibum panis
(6) Deum non invocaverunt illic trepidabunt timore ubi non fuit
timor quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent
confusi sunt quoniam Deus sprevit eos
(7) quis dabit ex Sion salutare Israhel dum convertit Deus
captivitatem plebis suae exultabit Iacob et laetabitur Israhel
|
Possibly used in the baths, however Psalm 14 begins with the same words. Consecrating wax or earth (Mathers). |
KJV 54
(1) Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.
(2) Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.
(3) For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
(4) Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul.
(5) He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.
(6) I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O Lord; for it is good.
(7) For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
|
Vulgate 53
(1) in finem in carminibus intellectus David
(2) cum venissent Ziphei et dixissent ad Saul nonne David absconditus est apud nos
(3) Deus in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me
(4) Deus exaudi orationem meam auribus percipe verba oris mei
(5) quoniam alieni insurrexerunt adversum me et fortes
quaesierunt animam meam non proposuerunt Deum ante conspectum suum diapsalma
(6) ecce enim Deus adiuvat me Dominus susceptor animae meae
(7) avertet mala inimicis meis in veritate tua disperde illos
(8) voluntarie sacrificabo tibi confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum
(9) quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus
|
Constructing the circle. Consecrating the pentacles. Consecrating the place. Consecrating water. Consecrating wax or earth. |
KJV 60
(1) O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
(2) Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
(3) Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
(4) Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
(5) That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
(6) God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
(7) Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
(8) Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
(9) Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
(10) Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?
(11) Give us help from trouble: for vain is the help of man.
(12) Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
|
Vulgate 59
(1) in finem his qui inmutabuntur in tituli inscriptione David in doctrina
(2) cum succendit Syriam Mesopotamiam et Syriam Soba et
convertit Ioab et percussit vallem Salinarum duodecim milia
(3) Deus reppulisti nos et destruxisti nos iratus es et misertus es nobis
(4) commovisti terram et turbasti eam sana contritiones eius quia commota est
(5) ostendisti populo tuo dura potasti nos vino conpunctionis
(6) dedisti metuentibus te significationem ut fugiant a facie
arcus diapsalma ut liberentur dilecti tui
(7) salvum fac dextera tua et exaudi me
(8) Deus locutus est in sancto suo laetabor et partibor Sicima
et convallem tabernaculorum metibor
(9) meus est Galaad et meus est; Manasses et Effraim fortitudo
capitis mei Iuda rex meus
(10) Moab olla spei meae in Idumeam extendam calciamentum meum
mihi alienigenae subditi sunt
(11) quis deducet me in civitatem munitam quis deducet me usque in Idumeam
(12) nonne tu Deus qui reppulisti nos et non egredieris Deus in virtutibus nostris
(13) da nobis auxilium de tribulatione et vana salus hominis
(14) in Deo faciemus virtutem et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos
|
Consecrating needle and other iron instruments. |
KJV 65
(1) Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
(2) O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
(3) Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
(4) Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
(5) By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
(6) Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
(7) Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
(8) They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
(9) Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
(10) Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
(11) Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
(12) They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
(13) The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
|
Vulgate 64
(1) in finem psalmus David canticum Hieremiae et Aggei de verbo peregrinationis quando incipiebant proficisci
(2) te decet hymnus Deus in Sion et tibi reddetur votum in Hierusalem
(3) exaudi orationem ad te omnis caro veniet
(4) verba iniquorum praevaluerunt super nos et impietatibus nostris tu propitiaberis
(5) beatus quem elegisti et adsumpsisti inhabitabit in atriis tuis replebimur in bonis domus tuae sanctum est templum tuum
(6) mirabile in aequitate exaudi nos Deus salutaris noster spes omnium finium terrae et in mari longe
(7) praeparans montes in virtute tua accinctus potentia
(8) qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius turbabuntur gentes
(9) et timebunt qui inhabitant terminos a signis tuis exitus matutini et vespere delectabis
(10) visitasti terram et inebriasti eam multiplicasti locupletare eam flumen Dei repletum est aquis parasti cibum
illorum quoniam ita est praeparatio eius
(11) rivos eius inebria multiplica genimina eius in stillicidiis eius laetabitur germinans
(12) benedices coronae anni benignitatis tuae et campi tui replebuntur ubertate
(13) pinguescent speciosa deserti et exultatione colles accingentur
(14) induti sunt arietes ovium et valles abundabunt frumento clamabunt etenim hymnum dicent
|
Consecrating the silk cloth. |
KJV 67
(1) God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
(2) That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
(3) Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
(4) O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
(5) Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
(6) Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
(7) God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
|
Vulgate 66
(1) in finem in hymnis psalmus cantici
(2) Deus misereatur nostri et benedicat nobis inluminet vultum
suum super nos et misereatur nostri diapsalma
(3) ut cognoscamus in terra viam tuam in omnibus gentibus salutare tuum
(4) confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnes
(5) laetentur et exultent gentes quoniam iudicas populos in
aequitate et gentes in terra diriges diapsalma
(6) confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnes
(7) terra dedit fructum suum benedicat nos Deus Deus noster
(8) benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae
|
Constructing the circle. Clothing. Consecrating the place. |
KJV 68
(1) Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
(2) As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
(3) But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.
(4) Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
(5) A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
(6) God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
(7) O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
(8) The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
(9) Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
(10) Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
(11) The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
(12) Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
(13) Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
(14) When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
(15) The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.
(16) Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever.
(17) The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
(18) Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the Lord God might dwell among them.
(19) Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.
(20) He that is our God is the God of salvation; and unto God the Lord belong the issues from death.
(21) But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.
(22) The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea)
(23) That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
(24) They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.
(25) The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
(26) Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.
(27) There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
(28) Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
(29) Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
(30) Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
(31) Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
(32) Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
(33) To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.
(34) Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.
(35) O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
|
Vulgate 67
(1) in finem David psalmus cantici
(2) exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius
(3) sicut deficit fumus deficiant sicut fluit cera a facie ignis sic pereant peccatores a facie Dei
(4) et iusti epulentur exultent in conspectu Dei delectentur in laetitia
(5) cantate Deo psalmum dicite nomini eius iter facite ei qui ascendit super occasum Dominus nomen illi et exultate in
conspectu eius turbabuntur a facie eius
(6) patris orfanorum et iudicis viduarum Deus in loco sancto suo
(7) Deus inhabitare facit unius moris in domo qui educit vinctos in fortitudine similiter eos qui exasperant qui
habitant in sepulchris
(8) Deus cum egredereris in conspectu populi tui cum pertransieris in deserto diapsalma
(9) terra mota est etenim caeli distillaverunt a facie Dei Sinai a facie Dei Israhel
(10) pluviam voluntariam segregabis Deus hereditati tuae et infirmata est tu vero perfecisti eam
(11) animalia tua habitant in ea parasti in dulcedine tua pauperi Deus
(12) Dominus dabit verbum evangelizantibus virtute multa
(13) rex virtutum dilecti dilecti et speciei domus dividere spolia
(14) si dormiatis inter medios cleros pinnae columbae deargentatae et posteriora dorsi eius in pallore auri
(15) dum discernit Caelestis reges super eam nive dealbabuntur in Selmon
(16) mons Dei mons pinguis mons coagulatus mons pinguis
(17) ut quid suspicamini montes coagulatos mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo etenim Dominus habitabit in
finem
(18) currus Dei decem milibus multiplex milia laetantium Dominus in eis in Sina in sancto
(19) ascendisti in altum cepisti captivitatem accepisti dona in hominibus etenim non credentes inhabitare Dominum Deus
(20) benedictus Dominus die cotidie prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum diapsalma
(21) Deus noster Deus salvos faciendi et Domini Domini exitus mortis
(22) verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum verticem capilli perambulantium in delictis suis
(23) dixit Dominus ex Basan convertam convertam in profundis maris
(24) ut intinguatur pes tuus in sanguine lingua canum tuorum ex inimicis ab ipso
(25) viderunt ingressus tui Deus ingressus Dei mei regis mei qui est in sancto
(26) praevenerunt principes coniuncti psallentibus in medio iuvencularum tympanistriarum
(27) in ecclesiis benedicite Deum Dominum de fontibus Israhel
(28) ibi Beniamin adulescentulus in mentis excessu principes Iuda duces eorum principes Zabulon principes Nepthali
(29) manda Deus virtutem tuam confirma Deus hoc quod operatus es nobis
(30) a templo tuo in Hierusalem tibi adferent reges munera
(31) increpa feras harundinis congregatio taurorum in vaccis
populorum ut excludant eos qui probati sunt argento dissipa
gentes quae bella volunt
(32) venient legati ex Aegypto Aethiopia praeveniet manus eius Deo
(33) regna terrae cantate Deo psallite Domino diapsalma psallite Deo
(34) qui ascendit super caelum caeli ad orientem ecce dabit voci suae vocem virtutis
(35) date gloriam Deo super Israhel magnificentia eius et virtus eius in nubibus
(36) mirabilis Deus in sanctis suis Deus Israhel ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suae benedictus Deus
|
Constructing the circle. Clothing. Consecrating wax or earth. |
KJV 69
(1) Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
(2) I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
(3) I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
(4) They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
(5) O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
(6) Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
(7) Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
(8) I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
(9) For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
(10) When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
(11) I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
(12) They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
(13) But as for me, my prayer is unto thee, O Lord, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
(14) Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
(15) Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
(16) Hear me, O Lord; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
(17) And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
(18) Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
(19) Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
(20) Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
(21) They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
(22) Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
(23) Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
(24) Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
(25) Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
(26) For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
(27) Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
(28) Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
(29) But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
(30) I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
(31) This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
(32) The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
(33) For the Lord heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
(34) Let the heaven and earth praise him, the seas, and everything that moveth therein.
(35) For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
(36) The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
|
Vulgate 68
(1) in finem pro his qui commutabuntur David
(2) salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad
animam meam
(3) infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in
altitudines maris et tempestas demersit me
(4) laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt
oculi mei dum spero in Deum meum
(5) multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me
gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei
iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
(6) Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt
abscondita
(7) non erubescant in me qui expectant te Domine Domine
virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
(8) quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio
faciem meam
(9) extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis
matris meae
(10) quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria
exprobrantium tibi ceciderunt super me
(11) et operui in ieiunio animam meam et factum est in
obprobrium mihi
(12) et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in
parabolam
(13) adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me
psallebant qui bibebant vinum
(14) ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti
Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate
salutis tuae
(15) eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt
me et de profundis aquarum
(16) non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me
profundum neque urgeat super me puteus os suum
(17) exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua
secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
(18) et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor
velociter exaudi me
(19) intende animae meae et libera eam propter inimicos meos
eripe me
(20) tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam
meam
(21) in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium
expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul
contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
(22) et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me
aceto
(23) fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in
retributiones et in scandalum
(24) obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper
incurva
(25) effunde super eos iram tuam et furor irae tuae
conprehendat eos
(26) fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non
sit qui inhabitet
(27) quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super
dolorem vulnerum meorum addiderunt
(28) adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent
in iustitia tua
(29) deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
(30) ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
(31) laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
(32) et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem
et ungulas
(33) videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima
vestra
(34) quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non
despexit
(35) laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
(36) quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur
civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent
eam
(37) et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt
nomen eius habitabunt in ea
|
Baths. |
KJV 72
(1) Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
(2) He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
(3) The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
(4) He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
(5) They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
(6) He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
(7) In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
(8) He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
(9) They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
(10) The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
(11) Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
(12) For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
(13) He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
(14) He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
(15) And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
(16) There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
(17) His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
(18) Blessed be the Lord God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
(19) And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
(20) The prayers of David the son of Jesse are ended.
|
Vulgate 71
(1) in Salomonem
(2) Deus iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regis
iudicare populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio
(3) suscipiant montes pacem populo et colles iustitiam
(4) iudicabit pauperes populi et salvos faciet filios pauperum
et humiliabit calumniatorem
(5) et permanebit cum sole et ante lunam generationes
generationum
(6) descendet sicut pluvia in vellus et sicut stillicidia
stillantia super terram
(7) orietur in diebus eius iustitia et abundantia pacis donec
auferatur luna
(8) et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad
terminos orbis terrarum
(9) coram illo procident Aethiopes et inimici eius terram
lingent
(10) reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabum et
Saba dona adducent
(11) et adorabunt eum omnes reges omnes gentes servient ei
(12) quia liberavit pauperem a potente et pauperem cui non erat
adiutor
(13) parcet pauperi et inopi et animas pauperum salvas faciet
(14) ex usuris et iniquitate redimet animas eorum et honorabile
nomen eorum coram illo
(15) et vivet et dabitur ei de auro Arabiae et orabunt de ipso
semper tota die benedicent ei
(16) erit firmamentum in terra in summis montium
superextolletur super Libanum fructus eius et florebunt de
civitate sicut faenum terrae
(17) sit nomen eius benedictum in saecula ante solem permanet
nomen eius et benedicentur in ipso omnes tribus terrae omnes
gentes beatificabunt eum
(18) benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia
solus
(19) et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum et
replebitur maiestate eius omnis terra fiat fiat
(20) defecerunt laudes David filii Iesse
|
Consecrating the pentacles. Consecrating parchment (Mathers). Consecrating wax or earth. Consecrating the silk cloth. |
KJV 84
(1) How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!
(2) My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.
(3) Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God.
(4) Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
(5) Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
(6) Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
(7) They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
(8) O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.
(9) Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
(10) For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
(11) For the Lord God is a sun and shield: the Lord will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
(12) O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
|
Vulgate 83
(1) in finem pro torcularibus filiis Core psalmus
(2) quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum
(3) concupiscit et defecit anima mea in atria Domini cor meum
et caro mea exultavit in Deum vivum
(4) etenim passer invenit sibi; domum et turtur nidum sibi ubi
ponat pullos suos altaria tua Domine virtutum rex meus et Deus
meus
(5) beati qui habitant in domo tua in saecula saeculorum
laudabunt te diapsalma
(6) beatus vir cui est auxilium abs te ascensiones in corde suo
disposuit
(7) in valle lacrimarum in loco quem posuit
(8) etenim benedictiones dabit legis dator ibunt de virtute in
virtutem videbitur Deus deorum in Sion
(9) Domine Deus virtutum exaudi orationem meam auribus percipe
Deus Iacob diapsalma
(10) protector noster aspice Deus et respice in faciem christi
tui
(11) quia melior est dies una in atriis tuis super milia elegi
abiectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in
tabernaculis peccatorum
(12) quia misericordiam et veritatem diligit; Deus gratiam et
gloriam dabit Dominus
(13) non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia Domine
virtutum beatus vir qui sperat in te
|
Clothing. Consecrating wax or earth. |
KJV 102
(1) Hear my prayer, O Lord, and let my cry come unto thee.
(2) Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
(3) For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
(4) My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
(5) By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
(6) I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
(7) I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
(8) Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
(9) For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
(10) Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
(11) My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
(12) But thou, O Lord, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
(13) Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
(14) For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
(15) So the heathen shall fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory.
(16) When the Lord shall build up Zion, he shall appear in his glory.
(17) He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
(18) This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the Lord.
(19) For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the Lord behold the earth;
(20) To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
(21) To declare the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem;
(22) When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the Lord.
(23) He weakened my strength in the way; he shortened my days.
(24) I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
(25) Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
(26) They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
(27) But thou art the same, and thy years shall have no end.
(28) The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
|
Vulgate 101
(1) oratio pauperis cum anxius fuerit et coram Domino
effuderit precem suam
(2) Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te veniat
(3) non avertas faciem tuam a me in quacumque die tribulor
inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero te
velociter exaudi me
(4) quia defecerunt sicut fumus dies mei et ossa mea sicut
gremium aruerunt
(5) percussum est ut faenum et aruit cor meum quia oblitus sum comedere panem meum
(6) a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae
(7) similis factus sum pelicano solitudinis factus sum sicut nycticorax in domicilio
(8) vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto
(9) tota die exprobrabant mihi inimici mei et qui laudabant me adversus me iurabant
(10) quia cinerem tamquam panem manducavi et poculum meum cum fletu miscebam
(11) a facie irae et indignationis tuae quia elevans adlisisti me
(12) dies mei sicut umbra declinaverunt et ego sicut faenum arui
(13) tu autem Domine in aeternum permanes et memoriale tuum in
generationem et generationem
(14) tu exsurgens misereberis Sion quia tempus miserendi eius quia venit tempus
(15) quoniam placuerunt servis tuis lapides eius et terrae eius miserebuntur
(16) et timebunt gentes nomen Domini et omnes reges terrae gloriam tuam
(17) quia aedificabit Dominus Sion et videbitur in gloria sua
(18) respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum
(19) scribantur haec in generationem alteram et populus qui creabitur laudabit Dominum
(20) quia prospexit de excelso sancto suo Dominus de caelo in terram aspexit
(21) ut audiret gemitum conpeditorum ut solvat filios interemptorum
(22) ut adnuntiet in Sion nomen Domini et laudem suam in Hierusalem
(23) in conveniendo populos in unum et reges ut serviant Domino
(24) respondit ei in via virtutis suae paucitatem dierum meorum nuntia mihi
(25) ne revoces me in dimidio dierum meorum in generationem et generationem anni tui
(26) initio tu Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli
(27) ipsi peribunt tu autem permanes et omnes sicut
vestimentum veterescent et sicut opertorium mutabis eos et mutabuntur
(28) tu autem idem ipse es et anni tui non deficient
(29) filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum in saeculum dirigetur
|
While clothing yourself. Consecrating water. Consecrating wax or earth. One of the "seven penetential psalms" used by Dee and in other magical methods. |
KJV 103
(1) Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
(2) Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:
(3) Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
(4) Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
(5) Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
(6) The Lord executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
(7) He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
(8) The Lord is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
(9) He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
(10) He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
(11) For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
(12) As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
(13) Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.
(14) For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
(15) As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
(16) For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
(17) But the mercy of the Lord is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
(18) To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
(19) The Lord hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
(20) Bless the Lord, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
(21) Bless ye the Lord, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
(22) Bless the Lord, all his works in all places of his dominion: bless the Lord, O my soul.
|
Vulgate 102
(1) ipsi David
benedic anima mea Domino et omnia quae intra me
sunt nomini sancto eius
(2) benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnes
retributiones eius
(3) qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis qui sanat omnes
infirmitates tuas
(4) qui redimit de interitu vitam tuam qui coronat te in
misericordia et miserationibus
(5) qui replet in bonis desiderium tuum renovabitur ut aquilae
iuventus tua
(6) faciens misericordias Dominus et iudicium omnibus iniuriam
patientibus
(7) notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel voluntates suas
(8) miserator et misericors Dominus longanimis et multum
misericors
(9) non in perpetuum irascetur neque in aeternum comminabitur
(10) non secundum peccata nostra fecit nobis nec secundum
iniustitias nostras retribuit nobis
(11) quoniam secundum altitudinem caeli a terra corroboravit
misericordiam suam super timentes se
(12) quantum distat ortus ab occidente longe fecit a nobis
iniquitates nostras
(13) quomodo miseretur pater filiorum misertus est Dominus
timentibus se
(14) quoniam ipse cognovit figmentum nostrum recordatus est
quoniam pulvis sumus
(15) homo sicut faenum dies eius tamquam flos agri sic
efflorebit
(16) quoniam spiritus pertransivit in illo et non subsistet et
non cognoscet amplius locum suum
(17) misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum
super timentes eum et iustitia illius in filios filiorum
(18) his qui servant testamentum eius et memores sunt
mandatorum ipsius ad faciendum ea
(19) Dominus in caelo paravit sedem suam et regnum ipsius
omnibus dominabitur
(20) benedicite Domino angeli eius potentes virtute facientes
verbum illius ad audiendam vocem sermonum eius
(21) benedicite Domino omnes virtutes eius ministri eius qui
facitis voluntatem eius
(22) benedicite Domino omnia opera eius in omni loco
dominationis ipsius benedic anima mea Domino
|
Possibly baths, although Ps104 starts with the same words. Consecrating candles. |
KJV 104
(1) Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
(2) Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
(3) Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
(4) Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
(5) Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
(6) Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
(7) At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
(8) They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
(9) Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
(10) He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
(11) They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
(12) By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
(13) He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
(14) He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
(15) And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
(16) The trees of the Lord are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
(17) Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
(18) The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
(19) He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
(20) Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
(21) The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
(22) The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
(23) Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
(24) O Lord, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
(25) So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
(26) There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
(27) These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
(28) That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
(29) Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
(30) Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
(31) The glory of the Lord shall endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
(32) He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
(33) I will sing unto the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
(34) My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the Lord.
(35) Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the Lord, O my soul. Praise ye the Lord.
|
Vulgate 103
(1) ipsi David
benedic anima mea Domino Domine Deus meus
magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
(2) amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut
pellem
(3) qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum
tuum qui ambulas super pinnas ventorum
(4) qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem
urentem
(5) qui fundasti terram super stabilitatem suam non
inclinabitur in saeculum saeculi
(6) abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes
stabunt aquae
(7) ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui
formidabunt
(8) ascendunt montes et descendunt campi in locum quem
fundasti eis
(9) terminum posuisti quem non transgredientur neque
convertentur operire terram
(10) qui emittis fontes in convallibus inter medium montium
pertransibunt aquae
(11) potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti
sua
(12) super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum
dabunt vocem
(13) rigans montes de superioribus suis de fructu operum
tuorum satiabitur terra
(14) producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut
educas panem de terra
(15) et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in
oleo et panis cor hominis confirmat
(16) saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
(17) illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
(18) montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
(19) fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
(20) posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt
omnes bestiae silvae
(21) catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo
escam sibi
(22) ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis
conlocabuntur
(23) exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad
vesperum
(24) quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia
fecisti impleta est terra possessione tua
(25) hoc mare magnum et spatiosum manibus illic reptilia
quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis
(26) illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad
inludendum ei
(27) omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
(28) dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia
implebuntur bonitate
(29) avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum
eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
(30) emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem
terrae
(31) sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in
operibus suis
(32) qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit
montes et fumigant
(33) cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
(34) iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in
Domino
(35) deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint
benedic anima mea Domino
|
Possibly baths, although Ps103 starts with the same words. |
KJV 106
(1) Praise ye the Lord. O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth for ever.
(2) Who can utter the mighty acts of the Lord? who can shew forth all his praise?
(3) Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
(4) Remember me, O Lord, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
(5) That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
(6) We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
(7) Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
(8) Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
(9) He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
(10) And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
(11) And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
(12) Then believed they his words; they sang his praise.
(13) They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
(14) But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
(15) And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
(16) They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the Lord.
(17) The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
(18) And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
(19) They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
(20) Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
(21) They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
(22) Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
(23) Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
(24) Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
(25) But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord.
(26) Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
(27) To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
(28) They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
(29) Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
(30) Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
(31) And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
(32) They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
(33) Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
(34) They did not destroy the nations, concerning whom the Lord commanded them:
(35) But were mingled among the heathen, and learned their works.
(36) And they served their idols: which were a snare unto them.
(37) Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
(38) And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
(39) Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
(40) Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
(41) And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
(42) Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
(43) Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
(44) Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
(45) And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
(46) He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
(47) Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
(48) Blessed be the Lord God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the Lord.
|
Vulgate 105
(1) alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
(2) quis loquetur potentias Domini auditas faciet omnes laudes eius
(3) beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore
(4) memento nostri Domine in beneplacito populi tui visita nos in salutari tuo
(5) ad videndum in bonitate electorum tuorum ad laetandum in laetitia gentis tuae et lauderis cum hereditate tua
(6) peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus
(7) patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae et
inritaverunt ascendentes in mare mare Rubrum
(8) et salvavit eos propter nomen suum ut notam faceret potentiam suam
(9) et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est et deduxit eos in abyssis sicut in deserto
(10) et salvavit eos de manu odientium et redemit eos de manu inimici
(11) et operuit aqua tribulantes eos unus ex eis non remansit
(12) et crediderunt in verbis eius et laudaverunt laudem eius
(13) cito fecerunt obliti sunt operum eius non sustinuerunt consilium eius
(14) et concupierunt concupiscentiam in deserto et temptaverunt Deum in inaquoso
(15) et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in anima eorum
(16) et inritaverunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini
(17) aperta est terra et degluttivit Dathan et operuit super congregationem Abiron
(18) et exarsit ignis in synagoga eorum flamma conbusit peccatores
(19) et fecerunt vitulum in Choreb et adoraverunt sculptile
(20) et mutaverunt gloriam suam in similitudine vituli comedentis faenum
(21) obliti sunt Deum qui salvavit eos qui fecit magnalia in Aegypto
(22) mirabilia in terra Cham terribilia in mari Rubro
(23) et dixit ut disperderet eos si non Moses electus eius
stetisset in confractione in conspectu eius ut averteret iram
eius ne disperderet eos
(24) et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem non crediderunt verbo eius
(25) et murmurabant in tabernaculis suis non exaudierunt vocem Domini
(26) et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto
(27) et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus
(28) et initiati sunt Beelphegor et comederunt sacrificia mortuorum
(29) et inritaverunt eum in adinventionibus suis et multiplicata est in eis ruina
(30) et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio
(31) et reputatum est ei in iustitiam in generatione et generationem usque in sempiternum
(32) et inritaverunt ad aquam Contradictionis et vexatus est Moses propter eos
(33) quia exacerbaverunt spiritum eius et distinxit in labiis suis
(34) non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis
(35) et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum
(36) et servierunt sculptilibus eorum et factum est illis in scandalum
(37) et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis
(38) et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum
suorum et filiarum suarum quas sacrificaverunt sculptilibus
Chanaan et interfecta est terra in sanguinibus
(39) et contaminata est in operibus eorum et fornicati sunt in adinventionibus suis
(40) et iratus est furore Dominus in populo suo et abominatus est hereditatem suam
(41) et tradidit eos in manus gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
(42) et tribulaverunt eos inimici eorum et humiliati sunt sub manibus eorum
(43) saepe liberavit eos ipsi autem exacerbaverunt eum in
consilio suo et humiliati sunt in iniquitatibus suis
(44) et vidit cum tribularentur et audiret orationem eorum
(45) et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
(46) et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos
(47) salvos fac nos Domine Deus noster et congrega nos de
nationibus ut confiteamur nomini tuo sancto et gloriemur in laude tua
(48) benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum et dicet omnis populus fiat fiat
|
Baths |
KJV 111
(1) Praise ye the Lord. I will praise the Lord with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.
(2) The works of the Lord are great, sought out of all them that have pleasure therein.
(3) His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.
(4) He hath made his wonderful works to be remembered: the Lord is gracious and full of compassion.
(5) He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.
(6) He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
(7) The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
(8) They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.
(9) He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
(10) The fear of the Lord is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.
|
Vulgate 110
(1) alleluia reversionis Aggei et Zacchariae
confitebor tibi
Domine in toto corde meo in consilio iustorum et congregatione
(2) magna opera Domini exquisita in omnes voluntates eius
(3) confessio et magnificentia opus eius et iustitia eius
manet in saeculum saeculi
(4) memoriam fecit mirabilium suorum misericors et miserator
Dominus
(5) escam dedit timentibus se memor erit in saeculum testamenti sui
(6) virtutem operum suorum adnuntiabit populo suo
(7) ut det illis hereditatem gentium opera manuum eius veritas et iudicium
(8) fidelia omnia mandata eius confirmata in saeculum saeculi facta in veritate et aequitate
(9) redemptionem misit populo suo mandavit in aeternum
testamentum suum sanctum et terribile nomen eius
(10) initium sapientiae timor Domini intellectus bonus omnibus
facientibus eum laudatio eius manet in saeculum saeculi;
|
Possibly used while clothing yourself, although Psalms 9+10 begin with the same words. |
KJV 113
(1) Praise ye the Lord. Praise, O ye servants of the Lord, praise the name of the Lord.
(2) Blessed be the name of the Lord from this time forth and for evermore.
(3) From the rising of the sun unto the going down of the same the Lord's name is to be praised.
(4) The Lord is high above all nations, and his glory above the heavens.
(5) Who is like unto the Lord our God, who dwelleth on high,
(6) Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
(7) He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
(8) That he may set him with princes, even with the princes of his people.
(9) He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the Lord.
|
Vulgate 112
(1) alleluia laudate pueri Dominum laudate nomen Domini
(2) sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum
(3) a solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini
(4) excelsus super omnes gentes Dominus super caelos gloria eius
(5) quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat
(6) et humilia respicit in caelo et in terra
(7) suscitans a terra inopem et de stercore erigens pauperem
(8) ut conlocet eum cum principibus cum principibus populi sui
(9) qui habitare facit sterilem in domo matrem filiorum laetantem
|
Constructing the circle. Consecrating wax or earth (Mathers). |
KJV 114
(1) When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
(2) Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
(3) The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
(4) The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
(5) What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
(6) Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
(7) Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
(8) Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
KJV 115
(1) Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
(2) Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
(3) But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.
(4) Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
(5) They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
(6) They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:
(7) They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
(8) They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
(9) O Israel, trust thou in the Lord: he is their help and their shield.
(10) O house of Aaron, trust in the Lord: he is their help and their shield.
(11) Ye that fear the Lord, trust in the Lord: he is their help and their shield.
(12) The Lord hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.
(13) He will bless them that fear the Lord, both small and great.
(14) The Lord shall increase you more and more, you and your children.
(15) Ye are blessed of the Lord which made heaven and earth.
(16) The heaven, even the heavens, are the Lord's: but the earth hath he given to the children of men.
(17) The dead praise not the Lord, neither any that go down into silence.
(18) But we will bless the Lord from this time forth and for evermore. Praise the Lord.
|
Vulgate 113
(1) alleluia in exitu Israhel de Aegypto domus Iacob de populo barbaro
(2) facta est Iudaea sanctificatio eius Israhel potestas eius
(3) mare vidit et fugit Iordanis conversus est retrorsum
(4) montes exultaverunt ut arietes colles sicut agni ovium
(5) quid est tibi mare quod fugisti et tu Iordanis quia
conversus es retrorsum
(6) montes exultastis sicut arietes et colles sicut agni ovium
(7) a facie Domini mota est terra a facie Dei Iacob
(8) qui convertit petram in stagna aquarum et rupem in fontes
aquarum
|
While clothing yourself. Consecrating wax or earth. |
KJV117
(1) O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
(2) For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the Lord endureth for ever. Praise ye the Lord.
|
Vulgate 116
(1) alleluia laudate Dominum omnes gentes laudate eum omnes populi
(2) quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in saeculum
|
Clothing. Consecrating candles. Consecrating pen quills. Consecrating parchment (Mathers). |
KJV 119
(97) (MEM) O how love I thy law! it is my meditation all the day.
(98) Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
(99) I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.
(100) I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
(101) I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
(102) I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
(103) How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
(104) Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
|
Vulgate 118, verses 97-104
(97) mem
quomodo dilexi legem tuam tota die meditatio mea est
(98) super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo quia in aeternum mihi est
(99) super omnes docentes me intellexi quia testimonia tua meditatio mea est
(100) super senes intellexi quia mandata tua quaesivi
(101) ab omni via mala prohibui pedes meos ut custodiam verba tua
(102) a iudiciis tuis non declinavi quia tu legem posuisti mihi
(103) quam dulcia faucibus meis eloquia tua super mel ori meo
(104) a mandatis tuis intellexi propterea odivi omnem viam iniquitatis
|
While clothing yourself. The whole of this Psalm is used in the conjuration of spirits in the Fourth Book of Agrippa. |
KJV 124
(1) If it had not been the Lord who was on our side, now may Israel say;
(2) If it had not been the Lord who was on our side, when men rose up against us:
(3) Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
(4) Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
(5) Then the proud waters had gone over our soul.
(6) Blessed be the Lord, who hath not given us as a prey to their teeth.
(7) Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
(8) Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
|
Vulgate 123
(1) canticum graduum huic David
nisi quia Dominus erat in nobis dicat nunc Israhel
(2) nisi quia Dominus erat in nobis cum exsurgerent in nos homines
(3) forte vivos degluttissent nos cum irasceretur furor eorum in nos
(4) forsitan aqua absorbuisset nos
(5) torrentem pertransivit anima nostra forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem
(6) benedictus Dominus qui non dedit nos in captionem dentibus eorum
(7) anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium
laqueus contritus est et nos liberati sumus
(8) adiutorium nostrum in nomine Domini qui fecit caelum et terram
|
Consecrating parchment (Mathers). |
KJV 126
(1) When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
(2) Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The Lord hath done great things for them.
(3) The Lord hath done great things for us; whereof we are glad.
(4) Turn again our captivity, O Lord, as the streams in the south.
(5) They that sow in tears shall reap in joy.
(6) He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
|
Vulgate 125
(1) canticum graduum
in convertendo Dominum captivitatem Sion facti sumus sicut consolati
(2) tunc repletum est gaudio os nostrum et lingua nostra
exultatione tunc dicent inter gentes magnificavit Dominus facere cum eis
(3) magnificavit Dominus facere nobiscum facti sumus laetantes
(4) converte Domine captivitatem nostram sicut torrens in austro
(5) qui seminant in lacrimis in exultatione metent
(6) euntes ibant et flebant portantes semina sua venientes
autem venient in exultatione portantes manipulos suos
|
While clothing yourself. Consecrating wax or earth. |
KJV 127
(1) Except the Lord build the house, they labour in vain that build it: except the Lord keep the city, the watchman waketh but in vain.
(2) It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.
(3) Lo, children are an heritage of the Lord: and the fruit of the womb is his reward.
(4) As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
(5) Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
|
Vulgate 126
(1) canticum graduum Salomonis
nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus
custodierit civitatem frustra vigilavit qui custodit
(2) vanum est vobis ante lucem surgere surgere postquam sederitis qui manducatis panem doloris cum dederit dilectis
suis somnum
(3) ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris
(4) sicut sagittae in manu potentis ita filii excussorum
(5) beatus vir qui implebit desiderium suum ex ipsis non confundentur cum loquentur inimicis suis in porta
|
Clothing. |
KJV 130
(1) Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.
(2) Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
(3) If thou, Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
(4) But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
(5) I wait for the Lord, my soul doth wait, and in his word do I hope.
(6) My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
(7) Let Israel hope in the Lord: for with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption.
(8) And he shall redeem Israel from all his iniquities.
|
Vulgate 129
(1) canticum graduum
de profundis clamavi ad te Domine
(2) vocem meam fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae
(3) si iniquitates observabis Domine Domine quis sustinebit
(4) quia apud te propitiatio est propter legem tuam sustinui te Domine sustinuit anima mea in verbum eius
(5) speravit anima mea in Domino
(6) a custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino
(7) quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio
(8) et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius
|
Consecrating wax or earth. Consecrating needle and other iron instruments. This is one of the "seven penetential psalms" used by Dee and in other magical methods. Also used in the method of Abramelin (Book 2, chap. 20). |
KJV 131
(1) Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.
(2) Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
(3) Let Israel hope in the Lord from henceforth and for ever.
|
Vulgate 130
(1) canticum graduum David
Domine non est exaltatum cor meum neque elati sunt oculi mei neque ambulavi in magnis neque in mirabilibus super me
(2) si non humiliter sentiebam sed exaltavi animam meam sicut ablactatum super matrem suam ita retributio in anima mea
(3) speret Israhel in Domino ex hoc nunc et usque in saeculum
|
Clothing. Consecrating wax or earth. |
KJV 133
(1) Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
(2) It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron's beard: that went down to the skirts of his garments;
(3) As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the Lord commanded the blessing, even life for evermore.
|
Vulgate 132
(1) canticum graduum David
ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum
(2) sicut unguentum in capite quod descendit in barbam barbam Aaron quod descendit in ora vestimenti eius
(3) sicut ros Hermon qui descendit in montes Sion quoniam illic mandavit Dominus benedictionem et vitam usque in saeculum
|
Consecrating pen quill. Consecrating wax or earth. |
KJV 134
(1) Behold, bless ye the Lord, all ye servants of the Lord, which by night stand in the house of the Lord.
(2) Lift up your hands in the sanctuary, and bless the Lord.
(3) The Lord that made heaven and earth bless thee out of Zion.
|
Vulgate 133
(1) canticum graduum
ecce nunc benedicite Dominum omnes servi Domini qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostri
(2) in noctibus extollite manus vestras in sancta et benedicite Domino
(3) benedicat te Dominus ex Sion qui fecit caelum et terram
|
Consecrating the pentacles. Consecrating the silk cloth. |
KJV 137
(1) By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
(2) We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
(3) For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
(4) How shall we sing the Lord's song in a strange land?
(5) If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
(6) If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
(7) Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
(8) O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
(9) Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
|
Vulgate 136
(1) David Hieremiae
super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus cum recordaremur Sion
(2) in salicibus in medio eius suspendimus organa nostra
(3) quia illic interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba cantionum et qui abduxerunt nos hymnum cantate nobis de canticis Sion
(4) quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena
(5) si oblitus fuero tui Hierusalem oblivioni detur dextera mea
(6) adhereat lingua mea faucibus meis si non meminero tui si non praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae
(7) memor esto Domine filiorum Edom diem Hierusalem qui dicunt exinanite exinanite usque ad fundamentum in ea
(8) filia Babylonis misera beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis
(9) beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram
|
Clothing. |
KJV 139
(1) O Lord, thou hast searched me, and known me.
(2) Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
(3) Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
(4) For there is not a word in my tongue, but, lo, O Lord, thou knowest it altogether.
(5) Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
(6) Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
(7) Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
(8) If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
(9) If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
(10) Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
(11) If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
(12) Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
(13) For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
(14) I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
(15) My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
(16) Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
(17) How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
(18) If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
(19) Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
(20) For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
(21) Do not I hate them, O Lord, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
(22) I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
(23) Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
(24) And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
|
Vulgate 138
(1) in finem David psalmus
(2) Domine probasti me et cognovisti me tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam
(3) intellexisti cogitationes meas de longe semitam meam et funiculum meum investigasti
(4) et omnes vias meas praevidisti quia non est sermo in lingua mea
(5) ecce Domine tu cognovisti omnia novissima et antiqua tu
formasti me et posuisti super me manum tuam
(6) mirabilis facta est scientia tua ex me confortata est non potero ad eam
(7) quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam
(8) si ascendero in caelum tu illic es si descendero ad infernum ades
(9) si sumpsero pinnas meas diluculo et habitavero in extremis maris
(10) etenim illuc manus tua deducet me et tenebit me dextera tua
(11) et dixi forsitan tenebrae conculcabunt me et nox
inluminatio in deliciis meis
(12) quia tenebrae non obscurabuntur a te et nox sicut dies
inluminabitur sicut tenebrae eius ita et lumen eius
(13) quia tu possedisti renes meos suscepisti me de utero matris meae
(14) confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es
mirabilia opera tua et anima mea cognoscit nimis
(15) non est occultatum os meum a te quod fecisti in occulto
et substantia mea in inferioribus terrae
(16) inperfectum meum viderunt oculi tui et in libro tuo omnes
scribentur die formabuntur et nemo in eis
(17) mihi autem nimis honorificati sunt amici tui Deus nimis
confirmati sunt principatus eorum
(18) dinumerabo eos et super harenam multiplicabuntur exsurrexi et adhuc sum tecum
(19) si occideris Deus peccatores et viri sanguinum declinate a me
(20) quia dices in cogitatione accipient in vanitate civitates tuas
(21) nonne qui oderunt te Domine oderam et super inimicos tuos tabescebam
(22) perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihi
(23) proba me Deus et scito cor meum interroga me et cognosce semitas meas
(24) et vide si via iniquitatis in me est et deduc me in via aeterna
|
While clothing yourself. Consecrating wax or earth. |
KJV 143
(1) Hear my prayer, O Lord, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
(2) And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
(3) For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
(4) Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
(5) I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
(6) I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
(7) Hear me speedily, O Lord: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
(8) Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.
(9) Deliver me, O Lord, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
(10) Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.
(11) Quicken me, O Lord, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.
(12) And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
|
Vulgate
(1) psalmus David quando filius eum persequebatur
Domine exaudi orationem meam auribus percipe obsecrationem meam in
veritate tua exaudi me in tua iustitia
(2) et non intres in iudicio cum servo tuo quia non
iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens
(3) quia persecutus est inimicus animam meam humiliavit in
terra vitam meam conlocavit me in obscuris sicut mortuos saeculi
(4) et anxiatus est super me spiritus meus in me turbatum est cor meum
(5) memor fui dierum antiquorum meditatus sum in omnibus
operibus tuis in factis manuum tuarum meditabar
(6) expandi manus meas ad te anima mea sicut terra sine aqua tibi diapsalma
(7) velociter exaudi me Domine defecit spiritus meus non
avertas faciem tuam a me et similis ero descendentibus in lacum
(8) auditam mihi fac mane misericordiam tuam quia in te
speravi notam fac mihi viam in qua ambulem quia ad te levavi animam meam
(9) eripe me de inimicis meis Domine ad te confugi
(10) doce me facere voluntatem tuam quia Deus meus es tu spiritus tuus bonus deducet me in terra recta
(11) propter nomen tuum Domine vivificabis me in aequitate tua educes de tribulatione animam meam
(12) et in misericordia tua disperdes inimicos meos et perdes
omnes qui tribulant animam meam quoniam ego servus tuus sum
|
One of the "seven penetential psalms" used by Dee and in other magical methods. |
KJV 150
(1) Praise ye the Lord. Praise God in his sanctuary: praise him in the firmament of his power.
(2) Praise him for his mighty acts: praise him according to his excellent greatness.
(3) Praise him with the sound of the trumpet: praise him with the psaltery and harp.
(4) Praise him with the timbrel and dance: praise him with stringed instruments and organs.
(5) Praise him upon the loud cymbals: praise him upon the high sounding cymbals.
(6) Let every thing that hath breath praise the Lord. Praise ye the Lord.
|
Vulgate 150
(1) alleluia
laudate Dominum in sanctis eius laudate eum in firmamento virtutis eius
(2) laudate eum in virtutibus eius laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius
(3) laudate eum in sono tubae laudate eum in psalterio et cithara
(4) laudate eum in tympano et choro laudate eum in cordis et organo
(5) laudate eum in cymbalis bene sonantibus laudate eum in cymbalis iubilationis
(6) omnis spiritus laudet Dominum
|
Consecrating candles. |
Other texts | ||
Exodus 15.1-19, KJV
(1) I will sing unto the Lord: for he hath triumphed gloriously, the horse and his rider hath he thrown into the Sea.
(2) The Lord is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him.
(3) The Lord is a man of war: the Lord is his name.
(4) Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
(5) The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
(6) Thy right hand, O Lord, is become glorious in power: thy right hand, O Lord, hath dashed in pieces the enemy.
(7) And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.
(8) And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
(9) The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
(10) Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
(11) Who is like unto thee, O Lord, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
(12) Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
(13) Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
(14) The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
(15) Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
(16) Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O Lord, till the people pass over, which thou hast purchased.
(17) Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
(18) The Lord shall reign for ever and ever.
(19) For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the Lord brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
|
Vulgate
(1) tunc cecinit Moses et filii Israhel carmen hoc Domino et
dixerunt
Cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum
et ascensorem deiecit in mare
(2) fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in
salutem iste Deus meus et glorificabo eum Deus patris mei et
exaltabo eum
(3) Dominus quasi vir pugnator Omnipotens nomen eius
(4) currus Pharaonis et exercitum eius proiecit in mare electi
principes eius submersi sunt in mari Rubro
(5) abyssi operuerunt eos descenderunt in profundum quasi lapis
(6) dextera tua Domine magnifice in fortitudine dextera tua
Domine percussit inimicum
(7) et in multitudine gloriae tuae deposuisti adversarios meos
misisti iram tuam quae devoravit eos ut stipulam
(8) et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit
unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mari
(9) dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia
implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos
manus mea
(10) flavit spiritus tuus et operuit eos mare submersi sunt
quasi plumbum in aquis vehementibus
(11) quis similis tui in fortibus Domine quis similis tui
magnificus in sanctitate terribilis atque laudabilis et faciens
mirabilia
(12) extendisti manum tuam et devoravit eos terra
(13) dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti et
portasti eum in fortitudine tua ad habitaculum sanctum tuum
(14) adtenderunt populi et irati sunt dolores obtinuerunt
habitatores Philisthim
(15) tunc conturbati sunt principes Edom robustos Moab obtinuit
tremor obriguerunt omnes habitatores Chanaan
(16) inruat super eos formido et pavor in magnitudine brachii
tui fiant inmobiles quasi lapis donec pertranseat populus tuus
Domine donec pertranseat populus tuus iste quem possedisti
(17) introduces eos et plantabis in monte hereditatis tuae
firmissimo habitaculo tuo quod operatus es Domine sanctuarium
Domine quod firmaverunt manus tuae
(18) Dominus regnabit in aeternum et ultra
(19) ingressus est enim equus Pharao cum curribus et equitibus
eius in mare et reduxit super eos Dominus aquas maris filii
autem Israhel ambulaverunt per siccum in medio eius
|
Baths. |
Song of the Three Children
(34) O all ye works of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(35) O ye heavens, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(36) O ye angels of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(37) O all ye waters that be above the heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him aboue all for ever.
(38) O all ye powers of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(39) O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(40) O ye stars of heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(41) O every showre and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(42) O all ye winds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(43) O ye fire and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(44) O ye Winter and Summer, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(45) O ye dews and storms of snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(46) O ye nights and dayes, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(47) O ye light and darkness, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(48) O ye ice and cold, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(49) O ye frost and snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(50) O ye lightnings and clouds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(51) O let the earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(52) O ye mountains and little hills, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(53) O all ye things that grow on the earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(54) O ye fountains, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(55) O ye seas and rivers, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(56) O ye whales and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(57) O all ye fowls of the air, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(58) O all ye beasts and cattle, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(59) O ye children of men, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(60) O Isreal bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(61) O ye priests of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(62) O ye servants of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(63) O ye spirits and souls of the righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(64) O ye holy and humble men of heart, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(65) O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever: for he
hath delivered us from hell, and saved us from the hand of death, and delivered us out of the midst
of the furnace, [and] burning flame: even out of the midst of the fire hath he delivered us.
(66) O give thanks unto the Lord, because he is gracious; for his mercy endureth for ever.
(67) O all ye that worship the Lord, bless the God of gods, praise him, and give him thanks:
for his mercy endureth for ever.
|
Vulgate
(57)
Benedicite omnia opera Domini Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(58) Benedicite Angeli Domini Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(59) (b) Benedicite caeli Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(60) Benedicite aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(61) Benedicite omnes virtutes Domini Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(62) Benedicite sol, et luna Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(63) Benedicite stellae caeli Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(64) Benedicite omnis imber, et ros Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(65) Benedicite omnes spiritus Dei Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(66) Benedicite ignis, et aestus Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(67) Benedicite frigus, et aestus Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(68) Benedicite rores, et pruina Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(69) Benedicite gelu, et frigus Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(70) Benedicite glacies, et nives Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(71) Benedicite noctes, et dies Domino laudate et superexaltate eum in saecula.
(72) Benedicite lux, et tenebrae Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(73) Benedicite fulgura, et nubes Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(74) Benedicat terra Dominum: laudet, et superexaltet eum in saecula.
(75) Benedicite montes, et colles Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(76) Benedicite universa germinantia in terra Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(77) Benedicite fontes Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(78) Benedicite maria, et flumina Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(79) Benedicite cete, et omnia, quae moventur in aquis, Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(80) Benedicite omnes volucres caeli Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(81) Benedicite omnes bestiae, et pecora Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(82) Benedicite filii hominum Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(83) Benedicat Israel Dominum: laudet et superexaltet eum in saecula.
(84) Benedicite sacerdotes Domini Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(85) Benedicite servi Domini Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(86) Benedicite spiritus, et animae iustorum Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(87) Benedicite sancti, et humiles corde Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
(88) Benedicite Anania, Azaria, Misael Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.
Quia eruit nos de inferno, et salvos fecit de manu mortis, et liberavit nos de medio ardentis flammae,
et de medio ignis eruit nos.
(89) Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.
(90) Benedicite omnes religiosi Domino Deo deorum:
laudate et confitemini ei, quia in omnia saecula misericordia eius.
|
Verse 34 ff in the KJV, and Daniel 3.57 in the Vulgate. Blessing the salt. Consecrating parchment. |
Twilit Grotto -- Esoteric Archives | Contents | Prev | Psalms, used magically | Next |